Part of Nobumi Iyanaga’s website. Last updated Fri Dec 29 2008.


logo.gif

Lamotte’s note on Buddhist hells

From Etienne Lamotte, Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse
tome II (Louvain, 1949, 1967), p. 954-959:

大智度論 T. XXV 1509 xvi 175c7-176a26

This is an experimental page in which I try to show how a study with the referred original texts directly linked may be useful for the learning. Of course, this shows also how some of the notes by Lamotte could be incredibly extensive...!

The links to SAT database texts are done in the following way:
url prefix is: http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat2.php?mode=detail&useid=

We must add to this prefix the following information
a: information about the starting line:
Taisho number of the work in four digits [example: "0001"] + "_, + Taosho volume number in two digits [example: "01"] + "," + Taisho page number in four digits [example: "0001"] + column info [example: "a"] + line number in two digits [example: "01"]
b: This is followed by a colon, that is a :,
c: and the information on the last line to be displayed, formed in the same way as the starting line.

Thus, a link to the first column of the 長阿含經 would be:
<a href="http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat2.php?mode=detail&useid=0001_,01,0001a01:0001_,01,0001a29"> 長阿含經 T. I 1 1a</a>.

Of course, it would be nice if we could make links to other referred texts: Pāli, Sanskrit, or other texts, for example texts of the Kośa in La Vallée Poussin's translation, its Chinese original, Sanskrit original, etc. But for now, I think the links to the Taisho texts show already how this kind of materials can be useful.

I added another page, “Idea for a dictionary for Buddhist text translation” which tries to show how it would be possible to compile a kind of “dictionary of translation for Buddhist texts”. Now, please enjoy Lamotte's translation and notes!


... ou, s’il n’y a point de démon-
[k. 16, p. 175 c]         955
1509_,25,0175c07(04):設無守鬼水自然竭。或時天雨雨化爲炭。
gardiens (n. 1), l’eau se tarit d’elle-même; quand il pleut, la pluie se change en charbons.

1509_,25,0175c08(04):或有餓鬼常被火燒。如劫盡時諸山火出。
— Il y a des Preta qui subissent toujours la brûlure du feu, comme à la fin du Kalpa, quand du feu sort des montagnes.

1509_,25,0175c09(04):或有餓鬼羸痩狂走。毛髮蓬亂以覆其身。
— Il y a des Preta émaciés et qui courent comme des fous; leurs poils et leurs cheveux, tout ébouriffés, couvrent leurs corps.

1509_,25,0175c10(04):或有餓鬼常食屎尿涕唾歐吐盪滌餘汁。
— Il y a des Preta qui se nourissent sans cesse d’excréments (gūtha), de crachats (niṣṭhīvana), de matières vomies (vānta) ou de reliquat de lessive;

1509_,25,0175c11(08):或時至厠溷邊立伺求不淨汁。
parfois, ils se rendent à proximité des latrines et y montent la garde, à la recherche de liquide impur (aśuci).

1509_,25,0175c12(04):或有餓鬼常求産婦藏血飮之。形如燒樹咽如針孔。
— Il y a des Preta qui cherchent toujours le sang d’une femme en couches et qui le boivent; leur aspect est semblable à un arbre qui flambe; leur gosier est pareil au trou d’une aiguille (sūcicchidra);

1509_,25,0175c13(08):若與其水千歳不足。或有餓鬼。
si on leur donnait de l’eau, mille années ne leur suffiraient pas [pour l’avaler]. — Il y a des Preta qui

1509_,25,0175c14(14):自破其頭以手取腦而舐。
se brisent eux-mêmes la tête, se prennent la cervelle en main et la lèchent.

1509_,25,0175c15(02):或有餓鬼形如黒山鐵鎖鎖頸叩頭求哀歸命獄卒。或有餓鬼先世惡口。
— Pour certains Preta, c’est comme si les chaînes de fer de la montagne noire (kālagiri) leur entouraient le cou; frappant le sol de la tête, ils demandent pitié et se réfugient auprès de leurs gardiens (bandhanapālaka). — Il y a des Preta qui, dans leurs existences antérieures, adressaient aux êtres des paroles injurieuses (pāruṣyavāda)

1509_,25,0175c16(01):好以麁語加彼衆生。衆生憎惡見之如讐。
et des propos grossiers; les êtres les haïssent et les regardent comme des ennemis.

1509_,25,0175c17(02):以此罪故墮餓鬼中。如是等種種罪故。
C’est pour toutes ces fautes qu’on tombe dans la destinée des Preta

1509_,25,0175c18(08):墮餓鬼趣中受無量苦痛。
et qu’on y subit toutes sortes de châtiments.

1509_,25,0175c19(03):見八大地獄苦毒萬端。活大地獄中諸受罪人各各共鬪。
    Les huit grands enfers (n. 2). — Le Bodhisattva voit les huit grands enfers (mahāniraya) et les dix: mille sortes de tourments [qui s’y rencontrent]:
1. Dans le grand enfer Saṃjīva, les damnés se battent entre eux;

1509_,25,0175c20(02):惡心瞋諍手捉利刀互相割剥。以槊相刺。
agressifs et querelleurs, ils tiennent en main des couteaux acérés
[k. 16, p. 175 c]        957
et se tailladent les uns les autres;

1509_,25,0175c21(02):鐵叉相叉。鐵棒相棒。鐵杖相捶。鐵鏟相貫。
ils se piquent avec des lances et s’embrochent avec des fourches de fer; ils s’assènent des coups avec des barres de fer; ils s’assomment avec des bâtons de fer; ils , s’étrillent avec des pelles en fer

1509_,25,0175c22(02):而以利刀互相切膾。又以鐵爪而相爴裂。
et se hachent avec des couteaux acérés; ils se déchirent avec des ongles de fer;

1509_,25,0175c23(02):各以身血而相塗漫。痛毒逼切悶無所覺。
tous sont couverts de sang (n. 3). Brisés par les tourments, ils perdent conscience,

1509_,25,0175c24(00):宿業因縁冷風來吹。獄卒喚之咄諸罪人還活。
mais, à cause de leurs actes antérieurs, un vent froid vient souffler sur
958         [k. 16, p. 176a]
eux et, quand les gardiens les appellent, ces damnés reviennent à la vie :

1509_,25,0175c25(01):以是故名活地獄。即時平復復受苦毒。
c’est pourquoi cet enfer est appelé Saṃjīva. Revenus à la santé (prakṛtistha), ils subissent à nouveau les [mêmes] tourments.

1509_,25,0175c26(00):此中衆生以宿行因縁好殺物命。牛羊禽獸。
Là, se trouvent les êtres qui, dans leurs existences antérieures, aimaient à tuer des êtres vivants: bœufs, moutons, oiseaux ou animaux,

1509_,25,0175c27(17):
1509_,25,0175c28(02):爲田業舍宅奴婢妻子國土錢財故而相殺害。如是等種種殺業報故。受此劇罪。
et qui se sont entretués pour un champ, une maison, un esclave, une femme ou un enfant, un royaume ou de l’argent; c’est en punition de tous ces meurtres qu’ils subissent ces châtiments.

1509_,25,0175c29(02):見黒繩大地獄中罪人。爲惡羅刹獄卒鬼匠。
    2. Le Bodhisattva voit les damnés dans le grand enfer Kālasūtra. De méchants Rākṣasa, gardiens de l’enfer (nirayapāla) et ouvriers-démons,

1509_,25,0176a01(08):常以黒熱鐵繩。拼度罪人。
prennent sans cesse la mesure des damnés avec un cordeau noir (kālasūtra) de fer chaud;

1509_,25,0176a02(07):以獄中鐵斧煞之斫之。長者令短短者令長。
avec la hache (kuṭhāra) de fer de la prison, ils les mettent à mort et les dépècent; ils raccourcissent ce qui est long (dīrgha), ils allongent ce qui est court (hrasva),

1509_,25,0176a03(02):方者使圓圓者使方。斬截四肢却其耳鼻落其手足。
ils arrondissent ce qui est carré (varga), ils équarissent ce qui est rond (vṛtta) ; ils leur coupent les quatre membres, leur arrachent les oreilles et le nez, et font tomber leurs mains et leurs pieds;

1509_,25,0176a04(02):以大鐵鋸解析揣截。破其肉分臠臠稱之。
avec une grande scie (krakaca) de fer, ils les amputent et les découpent; ils débitent leur chair en morceaux et pèsent les quartiers de viande (n. 4).

1509_,25,0176a05(08):此人宿行因縁讒賊忠良。
Ces malheureux, au cours de leurs vies antérieures, avaient calomnié les honnêtes gens

1509_,25,0176a06(03):妄語惡口兩舌無義語枉殺無辜。或作姧吏酷暴侵害。
et causé la mort de personnes innocentes par des mensonges (mṛṣavāda), des paroles injurieuses (pāruṣyavāda), des médisances (paiśunyavāda) et des propos oiseux (saṃbhinnapralāpa). Ou bien, fonctionnaires pervertis, ils s’étaient montrés cruels, violents, malhonnêtes et nuisibles.

1509_,25,0176a07(06):如是等種種惡口讒賊故受此罪。
C’est à cause de toutes leurs injures et calomnies qu’ils subissent ces châtiments.

1509_,25,0176a08(07):見合會大地獄中。惡羅刹獄卒作種種形。
    3. Le Bodhisattva voit le grand enfer Saṃghāta (n. 5) où de méchants Rākṣasa, gardiens de l’enfer (nirayapāla), empruntent toutes sortes de formes:

1509_,25,0176a09(04):牛馬猪羊獐鹿狐狗虎狼師子六駮大鳥鵰鷲鶉鳥。
ils se font bœuf (go), cheval (aśva), porc (sūkara),
[k. 16, p. 176a]         959
mouton (eḍaka), cerf (mṛga), renard (lomaśin ?), chien (kukkura), tigre (vyāghra), loup (vṛka), lion (siṁha), onagre, grand oiseau, aigle (garutmat), vautour (gṛdhra) et caille.

1509_,25,0176a10(02):作此種種諸鳥獸頭。而來呑噉咬嚙&M048791;掣罪人。
Ayant pris ainsi des têtes d’oiseaux ou d’animaux, ils viennent dévorer, mordre et déchirer les damnés.

1509_,25,0176a11(03):兩山相合大熱鐵輪轢諸罪人令身破碎。
— Deux montagnes se rapprochent et une grande roue de fer chaud roule dans l’ornière sur les damnés qui sont brisés en morceaux.

1509_,25,0176a12(01):熱鐵臼中搗之令碎。如笮蒲桃亦如壓油。
— Puis, dans un mortier de fer chaud, ils sont battus et pilés comme des raisins (drākṣā) ou des pêches que l’on presse, ou comme de l’huile (taila) que l’on exprime.

1509_,25,0176a13(00):譬如蹂場聚肉成𧂐。積頭如山。血流成池。
Comme sur l’aire de battage, on réunit en tas leurs chairs déchirées; le sommet du tas est haut comme une montagne; des torrents de sang en ruissellent;

1509_,25,0176a14(09):鵰鷲虎狼各來諍掣。
les aigles, les vautours, les tigres et les loups viennent se le disputer.

1509_,25,0176a15(00):此人宿業因縁多殺牛馬猪羊獐鹿狐兔虎狼師子六駮大鳥衆鳥。
Ces malheureux, dans leurs vies antérieures, avaient souvent tué des bœufs, des chevaux, des porcs, des moutons, des cerfs, des renards, des lapins, des tigres, des loups, des lions, des onagres et de grands oiseaux;

1509_,25,0176a16(16):
1509_,25,0176a17(00):如是等種種鳥獸多殘賊故還爲此衆鳥獸頭來害罪人。又以力勢相陵枉壓羸弱。
aussi, tous ces oiseaux et tous ces animaux qui leur gardent rancune, reprennent leurs formes d’oiseau ou d’animal pour venir tourmenter ces damnés. Ceux qui ont abusé de leur pouvoir pour opprimer les faibles

1509_,25,0176a18(02):受兩山相合罪。慳貪瞋恚愚癡怖畏故。
subissent le châtiment du rapprochement des deux montagnes. Ceux qui, par cupidité (rāga), haine (dveṣa), sottise (moha) ou crainte (bhaya),

1509_,25,0176a19(01):斷事輕重不以正理。或破正道轉易正法。
n’ont pas suivi les bons principes dans le jugement des affaires, ou bien qui ont détruit la voie droite et perverti la Bonne Loi

1509_,25,0176a20(09):受熱鐵輪轢熱鐵臼搗。
subissent le châtiment d’être écrasés dans l’ornière de la roue de fer chaud et pilés dans le mortier de fer chaud.

1509_,25,0176a21(00):第四第五名叫喚大叫喚。此大地獄其中罪人羅刹獄卒頭黄如金。
    4-5. Les quatrième et cinquième [grands enfers] sont le Raurava et le Mahāraurava. Les damnés qui se trouvent dans ces grands enfers ont pour gardiens (nirayapāla) des Rākṣasa à la tête jaune (pīta) comme de l’or;

1509_,25,0176a22(00):眼中火出著赤色衣。身肉堅勁走疾如風。
leurs yeux lancent du feu et ils sont vêtus d’habits rouges (lohitavastra); leur chair est ferme; leur marche, rapide comme le veut;

1509_,25,0176a23(03):手足長大口出惡聲。捉三股叉箭。
leurs mains et leurs pieds sont longs; leur bouche profère des sons mauvais; ils tiennent des tridents (trisūla) et des flèches fourchues qu’ils piquent

1509_,25,0176a24(04):墮如雨刺射罪人。罪人狂怖叩頭求哀。
et décochent sur les damnés à la façon d’une pluie. Les damnés, transportés de crainte, frappent le sol de la tête et demandent grâce:

1509_,25,0176a25(00):小見放捨小見憐愍。即時將入熱鐵地獄縱廣百由旬。
«Lâchez-nous un peu; pitié pour un instant!» Alors, les démons les introduisent dans l’enfer de fer brûlant, d’une étendue de cent yojana,

1509_,25,0176a26(00):驅打馳走足皆焦然。脂髓流出如笮蘇油。
et les y font galoper à coups de fouet: leurs pieds sont tout brûlés, leur graisse et leur moelle coulent à flots comme de l ‘huile pressée. Les démons leur ...


Notes:


(n. 1)  [p. 955, n. 1] L’existence des démons-gardiens fait l’objet d’une controverse; voir Kośa, III, p. 152-153.

(n. 2)  [p. 955, n. 2 (- p. 957)] Les conceptions bouddhiques sur les enfers ont varié au cours des temps;

A. Les sources anciennes et canoniques des Theravādin, comme le Bālapaṇḍita et le Devadūtasutta, admettent le tableau suivant.

1°. Il y a sept grands enfers dont le nom n’est pas donné, exception faite ponr l’Avici; Majjhima, III, p. 166-167; 182-183; Aṅguttara, 1, p. 141.

2°. Le grand enfer (mahāniraya) a quatre portes donnant chacune sur quatre enfers secondaires; Gūthaniraya, Kukkulaniraya, Simbalivana, Asipattavana; le tout est entouré par la rivière Khārodakā; Majjhima, III, p. 184-186.
[Pour les sources chinoises correspondantes, dont certaines marquent une évolution dans les conceptions, voir Tchong a han [中阿含經], T 26, n° 199, k. 53, p. 760a-761a; Ibidem, n° 64, k. 12, p. 504c-505a; T’ie tch’eng ni li king [鐵城泥犁經], T 42, p. 827c-828b; Ni li king [泥犁經], T 86, p. 907-908b; Tseng yi a han [増一阿含經], T 125, k. 24, p. 615b-676b].

3°. Il y a enfin dix enfers froids, dont le nom est connu, et qui sont cités dans l’ordre suivant: Abbuda, Nirabbuda, Ababa, Aṭaṭa, Ahaha, Kumuda, Sogandhika, Uppala, Puṇḍarīka, Paduma.: cf. Saṃyutta, l, p. 152; Aṅguttara, V, p. 173; Suttanipāta, III, 10, p. 126. — Cette liste de dix enfers froids est reprise par la Cosmographie annexée au Dīrghāgama chinois [長阿含經] (T 1, k. 30, p. 125c) et les textes apparentés ([大樓炭經] T 23, k. 2, p. 286c; [起世經] T 24, k. 4, p. 329a). La chose n’a rien pour étonner; en effet le Dīrghāgama chinois est un texte de l’école de Dharmagupta (cf. WATANABE, dans HOERNLE, Remains, l, p. 18; BAGCHI, Canon bouddhique, I, p. 202.203; PRZYLUSKI, Concile, p. 354; F. WELLER, De Uebelieferung des älteren buddhistischen Schrifttums, Asia Major, V, 1928, p. 180). D’autre part, l’école des Dharmagupta, par l'intermédiaire des Mahīśāsaka, descend en ligne directe de l’ancien bouddhisme sthavira dont les écritures pāIies sont censées représenter les traditions authentiques (cf. Dīpavaṃsa, V, v. 45, 47; Mahāvaṃsa, V, v. 6, 8; Paramārtha dans P. DEMIÉVILLE, L’origine des Sectes, MCB, I, 1931, p. 23, 59-62; Bhavya dans WALLESER, Sekten, p. 81; Yi tsing, tr. TAKAKUSU, p. 20). Il est donc tout naturel qu’un texte de l’école Dharmagupta ait adopté la liste proposée par les Theravādin.

B. Une évolution dans les conceptions sur l’enfer est marquée par des sources plus récentes, notamment les sources sanskrites relevant de l’écols des Sarvāstivādin-.Vaibhāṣika:

1°. Il y a huit grands enfers (au lieu de sept), portant chacun leur nom et comportant un genre de supplice déterminé; ce sont, dans l’ordre descendaut, les enfers Saṃjīva, Kā1asūtra, Saṃghāta, Raurava, Mahāraurava, Tapana, Pratapana et Avīci;. cf. Divyavadāna, p. 67; Avadānaśataka, l, p. 4; Dharma-samuccaya, ch. 121; Mahāvyutpatti, n° 4920-4927; Kośa, III, p. 149. — Cette liste des huit grands enfers a été adoptée par la Cosmographie du Dīrghāgama et les textes apparentés ([長阿含經] T l, k. 19, p. 121c5-8; [大樓炭經] T 23, k. 2, p. 283b16-19; [起世經] T 24, k. 2, p. 320c3-5). — Elle a passé également dans les sources singhalaises, mais avec quelques variantes dans l’ordre et la nomenclature; cf. Jātaka pāli, V, p. 266, 271; Sañjīva, Kālasutta, Saṅghāta, Jālaroruva, Dhāmaroruva, Mahāvīci, Tapana, Patāpana.

2°. Chacun de ces huit grands enfers ouvre sur seize enfers secondaires, nommés utsada (il y a donc 8 X 16 = 128 utsada). Mais la répartition de ces seize utsada diffère selon les sources:

a. Aux quatre points cardinaux de chaque enfer, s’ouvrent quatre utsada; 1. Le kukūla, brasier; 2. Le kuṇapa, boue d’excréments; 3. Trois lieux de souffrance formant un seul utsada: kṣuramārga, chemin aux couteaux, asipattravana, forêt dont les feuilles sont des épées; ayaḥśalmalīvana, forêt aux épines; 4. La rivière Vaitaraṇī, aux eaux bouillantes. Cf. Mahāvyutpatti, n° 4937-4942; P’i p’o cha [阿毘達磨大毘婆沙論], T 1545, k. 172, p. 866a; Kośa, III, p. 150-151; Li che a p’i t’an louen [立世阿毘曇論], T 1644, k. 8, p. 211c.

b. Chaque grand enfer est complété par seize petits enfers utsada, portant cha-

[957]

cun un nom différent: 1. Sable noir; 2. Excréments bouillants; 3. Cinq cents clous; 4. Faim; 5. Soif; 6. Une marmite de cuivre; 7 Plusieurs marmites de cuivre; 8. Moulin de pierre; 9. Pus et sang; 10. Feu d’épreuve; 11. Rivière de cendres; 12. Boule de fer (ayoguḍa); 13. Hache à découper; 14. Loup; 15. Forêt aux épées; 16. Eau froide. Cf. la Cosmographie du Dīrghāgama chinois et les textes apparentés: [長阿含經] T 1, k. 19, p. 121c8; [大樓炭經] T 23, k. 2, p. 283c; [起世經] T 24, k. 2, p. 320c6.

3°. Enfin les traités sanskrits comptent huit enfers froids (au lieu de dix) et le texte des sūtra a été modifié en conséquence; ces śītaniraya sont nommés Arbuda, Nirarbuda, Aṭaṭa, Hahava, Huhuva, Utpala, Padma et Mahāpadma. Cf. Tsa a han [雜阿含經], T 99, n° 1278, k. 48, p. 351c; Pie tsa a han [別譯雜阿含經], T 100, n° 276, k. 14, p. 470b (qui correspondent à Suttanipāta, III, 10; p. 126); Divyāvadāna, p. 67; Avadānaśataka, I, p. 4; Mahāvyutpatti, n° 4929-4936; Dharmasamuccaya, ch. 122; Kośa, III, p. 154; Mppś [大智度論], T 1509, k. 13, p. 158b; k. 16, p. 176c-177a; P ’i p’o cha [阿毘達磨大毘婆沙論], T 1545, k. 172, p. 866a. Dans le présent passage, le Mppś apparaît tributaire des sources sarvāstivādin-vaibhāṣika relevées ci-dessus sub B, mais il ne les suit pas servilement. Comme le Mahāvastu, l, p. 244, l. 19, il admet huit grands enfers et seize utsada ou petits enfers. Les huit grands enfers sont le Saṃjīva, etc.; les seize petits enfer sont constitués par les huit enfers froids traditionnels, Arbuda, etc., et huit enfers d’eau chaude, dont on peut restituer le titre sansluit comme il suit: 1. Kukūla, brasier; 2. Kuṇapa, excréments; 3. Ādīptavana, forêt brûlante; 4. Asipattravana, forêt aux épées; 5. Kṣuramārga, chemin aux couteaux; 6. Ayaḥśalmalīvana, forêt aux épines de fer; 7. Khārodakanadī, rivière salée; 8. Tāmrastambha, piquet de cuivre.

D’autres sources, non relevées ici, présentent aussi un certain intérêt pour l’étude des enfers bouddhiques; sans oublier les Ṣaḍgatikārikā, st. 1-37, éd. Mus, p. 216-243, signalons encore Divyāvadāna, p. 375-376; Mahāvastu, I, p. 4-27 (visite de Maudgalyāyana aux enfers); Kāraṇḍavyūha, éd. S. B. SAMARASWAMI, Calcutta, 1873 (visite de Maitreya aux enfers); un passage du Saddharmasmṛtyupasthāna cité dans Śkṣāsamuccaya, p. 69-76; le Suhṛllekha de Nāgārjuna [龍樹菩薩勸誡王頌], T 1674, p. 753a (tr. H. WENZEL, Freiendly Epistle, JPTS, 1886, p. 21-24; S. BEAL, The Suhṛllekha or Friendly Letter, London, 1892, p. 29-31).

Parmi les travaux, relevons surtout: L. FEER, L’Enter indien, JA, 1892-93; B. C. LAW, Heaven and Hel1 in buddhist Perspective, Caloutta, 1925; KIRFEL, Kosmographie, p. 198-206; PRZYLUSKI, Aśoka, p. 120-160.

(n. 3)  [p. 957, n. 1] Le Mppś ne mentionne pas ici le supplice des cinq liens (pañcavidhabandhana) qui caractérise le premier enfer d’après Majjhima, III, p. 166; Divyāvadana, p. 376; Tchong a han[中阿含經], T 26, k. 53, p. 760b.

(n. 4) [p. 958, n. 1] Comparer Divyāvadāna, p. 375 : santi sattvā narakeṣūpapannā yān naraka-pālā gṛhītvāyomayāṃ bhūmāv ādīptāyām... avāṅmukhān pratiṣṭhāpyāyomayena sūtreṇādīptena... āsphāṭyāyomayena kuṭhāreṇādīptena... takṣṇuvanti saṃtakṣṇuvanti saṃpratakṣṇuvanti, aṣṭāṃśam api ṣaḍaṃśam api caturasram api vṛttam api maṇḍalam api unnatam api avanatam api śāntam api viśāntam api takṣṇuvanti.

(n. 5) [p. 958, n. 2] Saṃghāta signifie «entassement, réunion, compression». C’est pourquoi trois supplices sont imaginés dans cet enfer: les damnés sont réunis en tas (saṃghāta) et massacrés (cf. Ṣaḍgatikārikā, no 10); ils sont écrasés entre deux montagnes qui se rejoignent (saṃghan); ils sont pilés dans un mortier de fer (ces deux derniers tourments dans le Suhṛllekha, tr. Wenzel, p. 22).


Please send me your feedback.


Go to Research tools Home Page
Go to NI Home Page


Mail to Nobumi Iyanaga


frontierlogo.gif

This page was last built with "Frontier" on a "Macintosh" on Fri Dec 12 2008 at 21:56:12. Thanks for checking it out! Nobumi Iyanaga