Part of Nobumi Iyanaga’s website. Last updated Wed Dec 29 2008.


logo.gif

Idea for a dictionary for Buddhist text translation

This is a simple page showing an idea of a dictionary of translation of Buddhist texts.

The entry words or phrases are taken from some lines of the 大智度論 (T. XXV 1509 xvi 175c9-176a26). The translations are taken from Lamotte’s translation (Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse, II, Louvain, 1949, 1967, p. 955-959). I uploaded a web page with this material (please click “Lamotte’s note on Buddhist hells”). It is of course possible to add other translations. Lamotte added some Sanskrit equivalents to Chinese terms; they may be not always accurate (since there is no Sanskrit original text of the 大智度論), but we have at least the authority of Lamotte.

I think the advantage of such a “dictionary” is evident, if the used corpus is large enough. It is always taken from “real life” contexts; the accuracy of translations is assured by the authority of well-known translator(s) (and of course, the compiler(s) of the dictionary would check it for each of the translations). And it is easy to compile, since it uses materials already published. The only problems are the copyright of translations, and their availability in electronic texts (there are already an important corpus of the original texts in e-texts!). These are difficult problems, but I hope that in the future, they will be solved in some ways. In this regard, the news that all the English translations of Numata Center for Buddhist Translation and Research will be available online (see http://www.numatacenter.com/default.aspx?MPID=81) gives a great hope.

I added links to some of the words. They are of several kinds:
1. Links added to some of the entry words: when you click on them, a new window (or “tab”) in the browser will display the search result in all the 85 volumes of the Taisho canon of the clicked word.
2. Links added to Taisho references (attached or not to the entry words): a new window in the browser will display the context of the referred text.
3. Other links (an example, here, is the link added to “Lamotte, Traité, II, 955, n. 2” [entry 八大地獄] that displays the note of Lamotte on the Buddhist hells). The usefulness of such links is self-evident.

4. I also added links to some entry words of the DDB.


(如)劫盡時諸山火出 (1509_,25,0175c08)
(comme à) la fin du Kalpa, quand du feu sort des montagnes (Lamotte, Traité, II, 955). Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?52.xml+id(%27b52ab-76e1%27)

餓鬼羸痩狂走 (1509_,25,0175c09)
des Preta émaciés qui courent comme des fous (Lamotte, Traité, II, 955)

屎尿 (1509_,25,0175c10)
excrément (gūtha) (Lamotte, Traité, II, 955)

涕唾 (1509_,25,0175c10)
crachat (niṣṭhīvana) (Lamotte, Traité, II, 955)

歐吐 (1509_,25,0175c10)
matières vomies (vānta) (Lamotte, Traité, II, 955)

立伺求不淨汁 (1509_,25,0175c11)
monter la garde à la recherche de liquide impur (aśuci) (Lamotte, Traité, II, 955)

咽如針孔 (1509_,25,0175c12)
le gosier [des Preta] est pareil au trou d’une aiguille (sūcicchidra) (Lamotte, Traité, II, 955). On “針孔”, Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?91.xml+id(%27b91dd-5b54%27)

黒山 (1509_,25,0175c15)
la montagne noire (kālagiri) (Lamotte, Traité, II, 955). Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?9e.xml+id(%27b9ed1-5c71%27)

獄卒 (1509_,25,0175c15)
les gardiens [des Preta] bandhanapālaka) (Lamotte, Traité, II, 955). Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?73.xml+id(%27b7344-5352%27)

惡口 (1509_,25,0175c15)
paroles injurieuses (pāruṣyavāda) (Lamotte, Traité, II, 955). Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?60.xml+id(%27b60e1-53e3%27)

麁語 (1509_,25,0175c15)
propos grossiers (Lamotte, Traité, II, 955); (Skt.pāruṣya, paruṣa-vacana, paruṣa; Tib. ngag rtsub po) (http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?9e.xml+id(%27b9ea4-8a9e%27)

八大地獄 (1509_,25,0175c19)
les huit grands enfers (Lamotte, Traité, II, 955); cf. Lamotte, Traité, II, 955, n. 2. Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?51.xml+id(%27b516b-5927-5730-7344%27)

活大地獄 (1509_,25,0175c19)
le grand enfer Saṃjīva (Lamotte, Traité, II, 955); cf. Monier-Williams’ Sanskrit-English Dictionary:
“mf(%{A4})n. living together , living MW. ; making alive , vivifying AV. A1s3vS3r. ; m. the act of reviving , revival (see comp.) ; a particular hell DivyA7v. ; %{-karaNa} mf(%{I})n. bringing to life , animating R. ; %{-vA7rma} n. Pa1n2. 6-2 , 91.” — Autres traductions: 想地獄 (ex.: 長阿含經 T. 0001_,01,0121c14); 等活地獄 (ex.: 阿毘達磨大毘婆沙論 T. 1545_,27,0194a05-06); 更活地獄 (ex.: 阿毘達磨倶舍釋論 T. 1559_,29,0215b29), etc. Voir aussi http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?7b.xml+id(%27b7b49-6d3b-5730-7344%27)

以鐵爪而相爴裂 (1509_,25,0175c22)
ils [les damnés dans l’enfer Saṃjīva] se déchirent avec des ongles de fer (Lamotte, Traité, II, 957); cf. liste des occurrences du mot “鐵爪” dans le Taisho.

宿業因縁 (1509_,25,0175c24)
à cause de [leurs] actes antérieurs (Lamotte, Traité, II, 957).

平復 (1509_,25,0175c24)
Revenus à la santé (prakṛtistha) (Lamotte, Traité, II, 958).

以宿行因縁好殺物命 (1509_,25,0175c26)
[les êtres qui,] dans leurs existences antérieures, aimaient à tuer des êtres vivants (Lamotte, Traité, II, 958). — Cf. ci-dessus: “宿業因縁” et “宿行因縁” comme synonymes. Noter “物命” ou 物 a le sens de “être[s] [vivant[s]]”.

黒繩大地獄 (1509_,25,0175c29)
le grand enfer Kālasūtra (Lamotte, Traité, II, 958). — Selon le Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, s.v. kAlasUtra est expliqué “the thread of time or death MBh. iii, 11495; (%{as}, %{am}) m. n. one of the twenty-one hells Mn. iii, 249 ; iv, 88 VP. &c.” Mais 石田瑞麿, dans 源信 (日本思想大系, 6, 東京, 岩波書店, 1970) p. 13, interprète 黒繩 comme suminawa 墨縄, un instrument de travail des charpentiers, pour marquer les matériaux à couper (cf. des images à http://www.takenaka.co.jp/daiku/sumi/index.html). Cette interprétation est peut-être colloboré par la description de cet enfer, où les “démons-ouvriers prennent sans cesse la mesure des damnés avec un cordeau noir...” (鬼匠、常以黒熱鐵繩、拼度罪人). Cf. aussi l'image de cet enfer dans le 六道絵 du 聖衆来迎寺: http://homepage3.nifty.com/ayashi/hell/narakuimage2.htm

惡羅刹獄卒鬼匠 (1509_,25,0175c29)
De méchants Rākṣasa, gardiens de l’enfer (nirayapāla) et ouvriers-démons (Lamotte, Traité, II, 958).

獄中鐵斧 (1509_,25,0176a02)
la hache (kuṭhāra) de fer de la prison (Lamotte, Traité, II, 958).

枉殺無辜 (1509_,25,0176a06)
causé la mort de personnes innocentes (Lamotte, Traité, II, 958). — Le caractère “枉” signifie “injustement”: le 漢字源 écrit: “道理をゆがめた。また、罪をむりやりにおしつけた。〈類義語〉→冤。「枉死」「冤枉(無実)」”. Cf. toutes les occurrences de l'expression “枉殺無辜”, notamment 大乘義章, 1851_,44,0625b08 et 顯揚大戒論, 2380_,74,0746b28, qui semblent être basés sur ce texte du 大智度論.

合會大地獄 (1509_,25,0176a08)
le grand enfer Saṃghāta (Lamotte, Traité, II, 958). Cf. Lamotte, ibid., p. 958, n. 2.

大熱鐵輪轢諸罪人 (1509_,25,0176a11)
une grande roue de fer chaud roule dans l’ornière sur les damnés (Lamotte, Traité, II, 958).

鵰鷲虎狼各來諍掣 (1509_,25,0176a14)
les aigles, les vautours, les tigres et les loups viennent se le [i.e. le tas de chairs déchirées des damnés de l’enfer Saṃghāta, dont le sommet est haut comme une montagne] disputer (Lamotte, Traité, II, 959). — Le caractère “掣” est expliqué dans le 漢字源: “おさえ止める。また、相手の行動をおさえて、かってにさせない”.

罪人狂怖叩頭求哀。小見放捨小見憐愍 (1509_,25,0176a24)
Les damnés, transportés de crainte, frappent le sol de la tête et demandent grâce: «Lâchez-nous un peu; pitié pour un instant!» (Lamotte, Traité, II, 959).



Please send me your feedback.


Go to Research tools Home Page
Go to NI Home Page


Mail to Nobumi Iyanaga


frontierlogo.gif

This page was last built with "Frontier" on a "Macintosh" on Fri Dec 12 2008 at 21:56:12. Thanks for checking it out! Nobumi Iyanaga