松五郎の玉手箱
MASTUGORO'S TAMATEBAKO
ここは我輩の情報保管箱です。(メール、新聞・雑誌の記事、手紙・葉書の投書 等々)

【保管ファイルNo.37】

President George W.Bush's Inaugural Address

January 20, 2001

President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.

As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.

And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.

I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.

We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.

It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.

The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.

Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.

Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.

Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.

While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth.

And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.

We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.

I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.

And we are confident in principles that unite and lead us onward.

America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.

Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.

Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.

America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.

Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.

But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.

We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.

America, at its best, is also courageous.

Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.

Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.

Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.

We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.

We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.

We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.

The enemies of liberty and our country should make no mistake.

America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests.

We will show purpose without arrogance.

We will meet aggression and bad faith with resolve and strength.

And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.

America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.

And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.

Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.

And the proliferation of prisons,however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.

Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities.

And all of us are diminished when any are hopeless.

Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.

Yet compassion is the work of a nation, not just a government.

And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.

Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.

And I can pledge our nation to a goal.

When we see that wounded traveler on the road to Jericho,we will not pass to the other side.

America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.

Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options,but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.

Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted,unhonored acts of decency which give direction to our freedom.

Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.

I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage,to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.

In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.

What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation,beginning with your neighbor. I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.

Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.

After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson. We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?

Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.

We are not this story's author,who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.

Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.

This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.

God bless you all, and God bless America.

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

■ブッシュ大統領の就任演説(訳〜産経新聞より)

 平和的な権力の移行は歴史を見ればまれなことだ。が、この国では当たり前のことになっている。国に奉仕したクリントン大統領に感謝し、選挙戦を最後まで戦い抜いたゴア副大統領の潔さに敬意を表する。

 われわれの民主主義への信念は、国家としての信条以上のものである。それは人間性の中に存在する希望であり、理想であり、信念なのだ。

 だが、その一方で、わが国の前途や正義に疑問を投げかける者がいる。問題のある学校や隠された偏見、生まれによって一部の国民の志は制約を受けている。同じ大陸にいながら、繁栄を享受する者との間に横たわる溝は深い。そうした状況は許されない。国民の団結は、重要な課題だ。私は正義のある国家を建設することを厳粛に誓う。それは可能だ。

 米国は、血筋や生まれ、育ちを重んじる国ではない。私利私欲を超えた市民たちが理想のもとに集まってできた国家である。

 礼節や勇気、思いやり、そして、品格をもって国の前途を切り開いていかなければならない。

 若い世代に無知と無関心が広がる前に、学校教育を再建する。子供たちへのつけを残さないために、社会保障と医療保険制度を改革する。減税することで経済の勢いを再び取り戻し、勤労者たちに報いるのだ。

 弱点に付け込もうと狙っている敵が挑戦してくることができないよう、国防を整備する。新世紀が新たな恐怖にさいなまれることがないよう、大量破壊兵器と対決していく。

 米国は自由を守るため、力の均衡をとりながら、世界の問題に関与し続ける。同盟国とわれわれの利益を守る。邪悪な考えを抱き、挑戦してくる敵には断固たる姿勢で対応する。

 米国は思いやりのある国だ。政府は公共の安全や公衆衛生、公民権、公立学校に重い責任を持つ。だが、思いやりは政府の仕事だけではない。国民自身の仕事でもある。

 私は礼節をもって信念を貫く。勇気をもって公共の利益を追求する。より大きな正義の代弁者となり、思いやりをもって自己の責任を果たす覚悟だ。

 皆さんの行動は政府が行うことと同じく重要なことだ。自分の安楽に満足せずに公共の美徳を追求し、改革を守り、祖国に奉仕してほしい。傍観者や従属者ではない責任ある市民となることを期待している。

 米国人は、寛容で強く、礼儀正しい。それは自分自身を信じているからではなく、われわれを超えた信念を持っているからだ。

 もし、市民的精神が失われたなら、いかなる政府の政策もそれに代わることはできない。この精神があれば、悪は勝利することはできない。

 米国民の根底に流れる勇気の物語と、威厳への素朴な夢を神は知っている。疲れを見せず、屈服せず、祖国をより公正で寛容な社会にしていくことを誓う。祖国に神のご加護があらんことを。


【保管ファイルNo.38】

第21回2001年1月勉強会報告              (「News Letter いのしし 第34号」より)

「日本の政治をどう変える」

講師:政策研究大学院大学教授・「21世紀の政治をつくる国民会議」主査 飯尾 潤

★ 講演要旨 ★

 はじめに、自分自身の立場を結論的にいっておけば「首相公選論」は現在の日本の課題を考えると賛成できない、それも通常言われている理由とは違った理由で賛成できないということです。

1、現代日本における政治の閉塞感とその淵源

 戦後の「政治」は狭いところに押し込められていた。政治は特殊、政治家が勝手にやるという認識があった。しかし、「政策は政治のアウトプット」であり、「政治主導」とは、民主政治のルールに従って有権者の意見を政策に貫徹することである。

 日本国憲法の主権在民のポイントは、議院内閣制のもとで、有権者が国会議員を選挙し、国会が総理を選び、総理が閣僚を任命し、その閣僚が官僚を自由に任命する。この有権者の(多数)意思が国会を通じ、内閣、行政をコントロールすることである。ところが、この議院内閣制下の内閣が、内閣法により、内閣の職務は各担当大臣に分担され、旧体制下の割拠性的な官僚制の温存もあり、大臣が内閣の一員(国務大臣)という意識より、各省庁の利益代表という意識により行動することとなっている。

 また政府与党二元体制の中で、官僚にコントロールされた政府の意思とは別の「与党」という公的な存在でなく責任もない意思が存在することが物取り民主主義の温床となっている。

 第2次大戦後の冷戦構造の中で、ヨーロッパでは、左翼の社民的転換により、政権交代が可能となったが、日本では、「護憲安保」で一定の得票が取れるため、身近な政策が対立軸とならず、社民的転換が遅れた。逆に保守政党の側が、社民的な政策を取り入れ、自らの地盤の農村を維持するため、地方への公共事業投資、米価の維持政策等が、福祉政策的に行われた。また、都市内部の階級分化の結果として、革新自治体が各地で生まれことに危機感をもった自民党による、福祉政策等の取り入れ等、社民的な政策が達成されたことにより、政策の対立軸が政治に現れないこととなった。

2、議員内閣制の可能性と首相公選制

 改革をすすめるために今必要なのは、権力の集中である。また、それは、政治権力の集中であり、行政権力の集中ではない。その政治権力の集中が、結果として権力の分散をもたらすであろう。

 政党政治とは、多様な民意を一つに纏め上げることで、行政は、決定されたことを実行するだけである。政党政治の機能とは、選択肢の幅を狭めることであり、多くの政党があっても選挙にあたり、政策協定を結び、首相候補を決定し、選挙に取り組むことにより、多数派を獲得し政権交代も可能となる。議院内閣制のほうが、大統領制より、政策をより強力に推進できる。「首相公選論」は、改革のための強力なリーダーシップの必要性から主張されるが、逆に大統領制は、より分散的になり改革には不向きである。大統領と議会の対立が発生する危険性がある。民主主義の教科書どおりなら、大統領制には、三権分立の徹底が必要であり、それは、改革のブレーキとなる恐れがある。

 しかし、行政優位という日本の現実から考えると、大統領と議会の対立による停滞という事態よりも、選挙に勝利した大統領への議会の側のすりよりによる、総与党化が現出することにより、大統領の政策が失敗した場合の代替策がでてこないという危険性のほうが大きい。確固とした政党政治のない日本において首相公選制を採った場合、政治の対立軸、政策の対立軸がなくなる事となり、失敗したときの代替策がなくなる。

3、政治的競争を支える政策の対立

 現在の日本には、有権者中心でない政党が多く存在するが、有権者の意見を聞く政党の出現により、政策の選択肢、対立軸を作り出さなければならない。有権者を理念型としてみると、行政依存人と経済自立人との、2種類がある。有権者の1割2割が双方に有り、残りが双方の要素を持った中間型とみることができる。また、人間には、「安心」と「信頼」という二つの価値観が存在する。類型的に言うと、アメリカは公平を追求する「信頼社会」であり、日本は「和の精神」による「安心社会」であり、自分の仲間・身内の利益を守る社会である。

4、新しい政治の担い手

 大改革には、政権交代が必要であるが、自民党を含めた全既成政党は、行政依存人の政党ではないだろうか。無党派層が多いということは、経済自立人の政党がないということであり、単純な組み合わせ論では解決できない。経済自立人は、政党を自分で作り、自分たちの出したい人を出すということが必要であろう。

 代表制、代議制による政治で重要なことは、普通の人より、政治がよくできる人を選ぶことである。ところが選挙では、政治の得意な人より、選挙の得意な人が選ばれることがおきる。これを防ぐため、地域で選挙活動をする人と国会で政治を行う人の分業が必要となる。アマチュアがどう政治に関与するか、政治でのアマチュアリズムの復権が日本を良くするため必要であろう。 (文責・Simu)

 (01.02.10「News Letter いのしし 第34号」)


【保管ファイルNo.26−2】

(01.02.16 佼成新聞)宗教協力〜宗教対話

『在日外国人と人権』―への取り組み <新宗連同和推進連絡協議会>

 実態や背景を学び果たすべき役割さぐる

 近年、日本に在住する外国人が急増している。それに伴い、外国人の人権が大きな社会問題となりつつある。新宗連(新日本宗教団体連合会)の同和推進連絡協議会(同推協)では、昨年から在日外国人問題を取り上げ、研修会などを実施。その実態や背景を学びながら、問題の本質を探り、宗教者としてのかかわり方を模索している。

積極的に講演会や研修会

 現在、国内の在日外国人は約180万人。その数は年々増える一方だ。そうした状況の中で、文化や習慣の違いによる摩擦や生活保障、医療、労働環境、参政権など外国人の人権に関するさまざまな問題が持ち上がっている。同推協では、宗教者の立場から、昨年より積極的にこの問題に取り組み始めた。昨年9月、在日韓国・朝鮮人が多く住む大阪・生野を中心に「担当者養成講座」を実施。在日韓国人による講演や在日韓国・朝鮮人社会の見学を通して、参加者は、彼らに対する差別の実態や歴史を学んだ。

 同11月には「第1回『在日外国人と人権』研修会」を東京・渋谷の新宗連会館で開催。在日外国人労働者の人権擁護団体「カラバオの会」前会長・渡辺英俊氏が、移住労働者の人権問題をテーマに講演し、多くの外国人が劣悪な条件のもとで労働を強いられ、人間としての生存自体が脅かされている現状を紹介した。第2回の同研修会(今年1月)では、在日韓国人問題研究所所長の佐藤信行氏が、参政権の観点から在日外国人の人権を論じた。佐藤氏は、自国民にしか参政権を与えない日本の法制度は先進諸国の中でもかなり異質である点を指摘。帰化を参政権取得の条件とする″同化思想″を改め、それぞれの文化を生かした多文化共生社会をつくる必要性を強調した。

宗教面の課題指摘する声も

 これまでの研修会を通して、初めて在日外国人問題と真剣に向き合った参加者も少なくない。「外国人を巡るさまざまな差別を知り、ショックです。宗教者として、国籍や制度を超えて、まず人間が人間らしく暮らせる社会を実現しなければと痛感しました」。ある参加者はそう感想を述べる。一方で、「ある国に行ったら、その国の文化や習慣に従うこともある程度必要。必ずしも日本が外国人に対して排他的な制度を設けているとはいえないのではないか」という声もある。また「今後、同じ宗教を持つ外国人同士が集う場所の確保や、異宗教間の交流も課題の一つになるのでは」と宗教面の重要性を指摘する参加者もいる。

 生田茂夫・同推協代表幹事は、「さまざまな文化を持つ人々が共生する社会では宗教者の果たす役割も大きいと思います。外国人問題に対しては、さまごまな立場から意見の衝突もあると思いますが、新宗連として各教団が協力し合いながら、人権啓発活動を続けていきたい」と話している。


BACK to 再生計画案    BACK to 松五郎の玉手箱「一覧表」

ご意見、お問い合わせ
E-Mail:k-sigeki@tau.bekkoame.ne.jp