2.海外で活躍する翻訳者
●目次に戻る

3.ネイティブスピーカーによる外国語訳に対応できる翻訳者
<ご注意>
- カッコ内に#印がついている翻訳者は、身内または提携先(外注)のネイティブスピーカーとの共同作業により対応します(日本人翻訳者が外国語訳したものをネイティブスピーカーが推敲するなど)。「本人」とあるものは、その掲載翻訳者自身がその言語を母国語としています。
- ネイティブスピーカーによる仕上げを行う場合はふつう、日本人翻訳者による外国語訳とは料金が異なります。料金体系等の詳細については各翻訳者によくご確認ください。
- 「自分で外国語に訳した文章をネイティブスピーカーにチェックしてもらいたい」というようなご依頼については、原則として承っておりません。
- 「米語」とある場合はアメリカ合衆国(米国)出身者、また「英語」とある場合はそれ以外の英語圏(英国、カナダ、オーストラリアなど)の出身者が対応しています。
●目次に戻る

フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】のトップページに戻る
「翻訳宝船」のホームページに戻る
※掲載日:1999年9月30日/最新更新日:2011年5月18日
※このページの無断複写・転載は固くお断りします。
Honyaku Yokocho ©Yoshifumi Urade 1996-
All rights reserved.