
この町には、コンピュータ・マルチメディア・エレクトロニクス・通信・半導体などを専門とする産業翻訳者が住んでいます。
【サブカテゴリー(98.9新設)】
1-5: 五十嵐 孝雄 Takao Igarashi <英日>
1-8: 海野文男/海野和子 Fumio Unno / Kazuko Unno <日英/英日>
2-1: 陽 美保子 Mihoko Yoh <英日/日英>
2-8: 上村 伸二 Shinji Kamimura <日英/英日>
2-9: 橋本 大介 Daisuke Hashimoto <英日> ★
1.オールラウンド街(続き)
4-1: 新保 吉章 Yoshiaki Shimbo <英日>
5-2: 森田 真帆 Maho Morita <日英/英日>
5-4: 有吉 渉 Wataru Ariyoshi <英日>
5-6: 東 理恵 Rie Higashi <英日>
4-3: 吉住 俊昭 Toshiaki Yoshizumi <英日>
1-1: 浦出 善文 Yoshifumi Urade <日英/英日>
5-3: 神辺 惇 Makoto Kambe <英日>
1.オールラウンド街: ハードウェア+ソフトウェア
ソフトハウス勤務経験を活かし、コンピュータ関連はほぼ対応可能。PC、UNIXをベースとするOS、言語、APなどのマニュアル、ニュースレターに実績。
マニュアル、仕様書の類はもちろんのこと、メディア記事やカタログ、論文、報告書などもお引き受けします。用語やスタイルのご指定に沿います。
フルタイム翻訳歴20年以上。仕様書、マニュアル類から一般文書まで、国内外から注文を受けています。高品質・時間厳守。Price Negotiable。
パソコン草創期よりハードウェア・ソフトウェアの各種主要製品の翻訳に従事。和文英訳の場合は経験豊富なネイティブによるチェックを含めて対応。
IT 関連会社での実績に裏打ちされた専門知識と、社内翻訳者/コーディネータとしての経験を生かした成果物をご提供いたします。

電子部品メーカーと翻訳会社とで蓄積した知識と、主要各社のマニュアルを経験した実績で、翻訳臭さのない日本語を提供します。
コンピュータマニュアルはもちろん、Web用ニュース記事を数多く受注しており、IT業界の動向を把握
しています。また翻訳会社での勤務経験を活かし、語句の統一や使用目的を考慮した訳出など、高品質で正確な訳文を納品いたします。
主要ソフトウェア製品の翻訳実績多数。米国ソフトウェアローカリゼーション会社での勤務経験を活かし、丁寧で親切な翻訳サービスを提供いたします。
情報機器専門商社勤務(SE:11年、翻訳:5年)の経験を生かし、マニュアル、カタログ、プレゼンテーション資料等の翻訳を行ないます。

コンピュータのソフトウェアマニュアルの翻訳をやっています。 スピード、正確さ、読みやすい日本語の翻訳を心がけています。

AV製品・半導体・通信機器・コンピュータ・マルチメディア・インターネット… エレクトロニクスメーカーに勤務した経験を活かし、実用本位の表現で翻訳します。
米2大電子計測CPU端末器メーカの総合カタログ、仕様、広告、展示関連の英和翻訳・校正の経験約27年。そのまま使える翻訳・チェックが目標です。
フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】のトップページに戻る
※創設:1996年9月1日/最新更新日:2011年12月30日
※このページの無断複写・転載は固くお断りします。
Honyaku Yokocho ©Yoshifumi Urade 1996-
All rights reserved.