翻訳宝船&カイマリノのフラ・ページ

翻訳宝船&カイマリノのフラ・ページへようこそ

Welcome to "Translator's Treasure Ship"
and "Kaimalino's Hula" Home Page

[May 28, 2017] おかげさまで開設 21 周年を迎えました [Since 1996]

ホームページの目次へジャンプ

Who I am (c.v. in English) | Japanese Translator Network

Presented by:
Yoshifumi Urade, a professional translator & writer
and Miyako Kaimalino Chayama, a hula dancer & instructor,
Tokyo, JAPAN
Since May 28, 1996 / Updated on November 14, 2017


【謝意表明】 拙ホームページ「翻訳宝船」開設20周年を迎えて(ブログ〔なるほど!訳語発見〕 内に掲載、16.05.28)

このウェブサイトを初めてご覧になる方、筆者の最新の活動状況をご覧になりたい方、まずはHonyaku-Kozo InfoExpress(最新情報&リンク)のページへどうぞ!

2008年夏から始めたブログ『なるほど!訳語発見 〜英語翻訳の現場から』もどうぞよろしく!

Twitterアカウント 翻訳小僧(eigoyasan) on Twitter も開設しました。


*** 目 次 ***

 1.Honyaku-Kozo InfoExpress(最新情報&リンク)(17.11.14 更新)

 2.翻訳小僧の営業案内(17.08.22 更新)

 3.著書『英語屋さん』のご案内(16.03.09 更新)

 4.訳書『情報センスを磨く時』のご紹介(01.11.24 絶版のお知らせ)

 5.フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 | 【翻訳横丁】フレーム版

 6.カイマリノのフラ・ページ(13.12.24 改訂)

 7.コラム『英夢見楽』(17.11.14 追加)

 8. 著書『英語屋さんの虎ノ巻』のご案内(16.03.09 更新)

 9. 著書『国際業務のABC』のご案内 (04.7.5 追記)

 10. 訳書『バーダマン教授の辞書には出ていないアメリカ英語フレーズBOOK』のご案内 (14.10.09 絶版のお知らせ)

 11. 著書『不惑の楽々英語術』のご案内 (06.9.5 追記)

 12. 著書『英語で夢を見る楽しみ』のご案内 (14.6.28 新設)



電子メール* urade_translator_writer@yokocho.org

スパム対策のため、フリーメールのアドレス(yahoo.co.jp、yahoo.com、msn.com、goo.ne.jpなど)からのメール受信は拒否しております。
ご連絡のメールは、会社のメールアドレスまたはご契約のプロバイダのメールアドレスを使ってお送りくださいますようにお願い申し上げます。


※創設:1996年5月28日/最新更新日:2017年11月14日
※このページの無断複写・転載は固くお断りします。
©Yoshifumi Urade 1996-   All rights reserved.


Since January 3, 2001