平成十六年 睦月 十二日/12, JAN, 2004
Subject: Re: 教えてください
T: Camille,
例えば映画や本で「日本への遠い道」という題名をつけたい時にフランス語では何といいますか?
「La route dont est éloignée au Japon」ではおかしい?
C: おかしい! 直訳であれば: ”Un long chemin vers le Japon” 1
ちょっとニュアンスは違うかもしれないけれど、これはどうでしょうか:Vers ce Japon lointain 2(vers:向かうと云う意味、 lointain:遠い) Un long cheminement vers le Japon 3
”遠い道”が単に歩く道だけの意味ではなければ(文化の違いなどを含むのでしたら)2か3です。その2と3の違い、難しいな、3の場合の”cheminement”は辞書引いた所”進展”と云う風に書いてありました。
解釈が違っていましたら言って下さい、また別のを考えます。
”言う”と”云う”の違いってなんですか?今読んでいる本(ホラー)に、私なら言うと思う所に、”云う”という(?)風に表示されていいるのです。
日本音楽集団の定期演奏会のための曲、練習頑張って下さい。
Camille