平成十六年 睦月 十二日/12, JAN, 2004

Subject: Re: 教えてください

怪物に見えたマルセーユのクリスマスのためのイルミネションです

T: Camille,

例えば映画や本で「日本への遠い道」という題名をつけたい時にフランス語では何といいますか?

「La route dont est éloignée au Japon」ではおかしい?

C: おかしい! 直訳であれば: ”Un long chemin vers le Japon” 1

ちょっとニュアンスは違うかもしれないけれど、これはどうでしょうか:Vers ce Japon lointain 2(vers:向かうと云う意味、 lointain:遠い) Un long cheminement vers le Japon 3

”遠い道”が単に歩く道だけの意味ではなければ(文化の違いなどを含むのでしたら)2か3です。その2と3の違い、難しいな、3の場合の”cheminement”は辞書引いた所”進展”と云う風に書いてありました。

解釈が違っていましたら言って下さい、また別のを考えます。


”言う”と”云う”の違いってなんですか?今読んでいる本(ホラー)に、私なら言うと思う所に、”云う”という(?)風に表示されていいるのです。

日本音楽集団の定期演奏会のための曲、練習頑張って下さい。

Camille