[FABLE/Literature/Senryu]
----------

Yasuhiro KAWAMURA
川 柳
FIRST LEAVES
----------

表紙写真 Acknowledgments: I am grateful to Professor Norman E. Stafford and to Elizabeth Stafford for their assistance in revising the introduction and smoothing the English of this booklet. Domo arigato gozaimashita.

----------


INTRODUCTION

This is a booklet of my senryu along with their English translation. It contains some fifty (and twenty more, only in Japanese) from those that I have written since I joined the Tsukubane and the Tokatsu Senryu Circles about five years ago. This booklet is meant to be a substitute for my name card to be given when I meet new friends abroad.

Now, for my English-speaking friends, a brief introduction of senryu would be in order. Senryu is a Japanese verse that has the same form as haiku, that is, lines of 5-7-5 syllables. While haiku has restrictions, such as the use of a term indicating a season and literary language, and the observation of objects in nature, senryu has no such restrictions. It is written in colloquial Japanese and focuses on human affairs in general. When it developed in the latter half of the 18th century, satire, humor, and wit characterized senryu. They still do in the 20th century, but senryu lacking these qualities are also being written now. However, all senryu of any variety deal directly with human beings, not with "Nature" but perhaps with "Human Nature."

Haiku derived from haikai, a series of linked verses beginning with lines of 5-7-5 syllables. Similarly, senryu developed from maekuzuke. Maekuzuke, which means phrase capping, was a literary amusement in which a phrase of 5-7-5 syllables was capped, or added to, a previously given phrase of 7-7 syllables to form a verse of 5-7-5-7-7 syllables, the form of tanka. (Sometimes the reverse was the case: a 7-7-syllable phrase was capped to a given 5-7-5-syllable phrase.) The capping phrase must match or illustrate the given phrase. For example, a 5-7-5-syllable capping phrase, Hahaoya wa, mottainaiga, damashiyoi, translated as "I'm sorry, Mom, but you are so easy to deceive" and said to himself by a prodigal son lamenting his actions toward his mother, was capped to a previously given 7-7-syllable phrase Kiotsukenikeri, Kiotsukenikeri: "Worry! Worry!" (in colloquial English) "Woe is me, so many ways I can be deceived." This particular 5-7-5-syllable string, the content of which applies to many fond mothers, is one instance of the verses that can be appreciated by themselves without the 7-7-syllable phrase. These came to be called senryu. This one above is, among Japanese readers, a well-known senryu.

Karai Hachiemon (1718-1790), a government official in the Asakusa area of Edo (now Tokyo), a respected judge of maekuzuke, used the pen name of "Senryu" ("river willow"), and the 5-7-5-syllable verse born from maekuzuke honors his contribution by bearing his name. Karai Senryu was instrumental in popularizing the senryu of his day, and the verses he chose were further screened by Goryoken Arubeshi (the editor's pen name meaning "Please excuse my screening"). These were published as 23 volumes of Haifu Yanagidaru during Hachiemon's lifetime. Though Haifu Yanagidaru continued to be published until volume 167, senryu graudaully declined in quality and came to be called kyoku (crazy verse). Later, Sakai Kuraki (1869-1945) and Inoue Kenkabo (1870-1934) revived senryu as a literary art, and other serious senryu writers have carried on their efforts even today.

A word about senryu rhythm may clarify some aspect of its structure. A Japanese syllable is made up of either one vowel or one consonant and a vowel. In Japanese there is no such combination of sounds as in "strong," a combination of four consonants and one vowel forming one syllable. Pronounced in the Japanese way, "strong" would be su-to-ro-n-gu (five syllables.) For some reason, a 5-7-5-syllable string creates a familiar rhythm for Japanese ears. In order to feel it, say ta-ta-ta-ta-ta, ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta, ta-ta-ta-ta-ta, pausing at a comma, and giving no particular stress on any syllable. A 7-7-syllable string creates another familiar rhythm. English speakers produce their rhythm with stresses. Iambic is one example. So in composing an English senryu, I think a poet should be more concerned about the number of stresses than the number of syllables.

Senryu has as great a depth as haiku and is more accessible to beginners. Even novices can produce fairly good ones which make readers laugh or chuckle and say "Come to think of it, that's so true." Current senryu, too poetic for a novice to understand, make me murmur;

Poetical senryu---
They bother me because they're written
In Japanese (and not in Greek).

What follows is a novice's senryu, but if some readers nod and say, "That's so true!" I extend to them my heartfelt gratitude.

Spring 1996
Yasuhiro Kawamura
931-1, Nakamura 1-ku
Tsuchiura-shi, Ibaraki-ken 300
JAPAN

----------


Whether a driver's home
has a garage is known ---
morning after snow.

(A car in a garage has no snow on top)

ガレージのあるなし分かる雪の朝



Commentators are saying
the war will end soon --- yet some soldiers
are sure to be killed before then.

( Gulf War)

戦後予想されてこれから死ぬ兵士
(湾岸戦争)



An inexpensive pen
has become my friend --- too dear
to discard without regret.

百円のペン捨て難い友となる



In a merry holiday resort
I visited, I saw people
commuting to work.

行楽地に通勤してる人もおり



I offer my friend
a pot of morning glory ---
with a lecture.

講釈をつけて朝顔差し上げる



My mind is active.
One idea after another, so ---
little progress in reading.

連想が豊かで進まない読書



Back from my trip
of two nights and three days ---
the Soviet Union has disappeared.

二泊三日帰ればソ連別の国



Happily, the typhoon
has swerved away from Japan, but ---
in its way lies another country.

台風がそれた先には別の国



Fogetting to take medicine
I finally know for sure
that I am cured.

薬飲むことを忘れて治癒を知る



A pretty girl I have seen
on the commuter train
has grown old with me.

通勤の美人も共に齢をとり



A nice scene for a shot.
A little way ahead, though,
I always find a better one.

いい景色撮ったその先もっとよし



The clouds reflected
in the rice paddies
are running with me.

田に映る雲も私と走ってる



Once a few steps
out of the gate of my house,
my spine straightens up.

玄関を出ると背筋がしやんとする



Entirely enveloped
in the mountain of fresh green, I find
my film has run out.

全山の緑のなかでフィルム尽き



Get your abacus ready ---
a five-hundred-million-yen bribe
minus a two-hundred-thousand-yen fine.

(Mr. Kanamaru was released when he paid a fine of two hundred thousand yen for failing to report the receipt of five hundred million yen as a political donation.)

願いましては五億マイナス二十万
(金丸氏罰金二十万で釈放)



The first step
in riding an escalator
separates the ages.

エスカレーター踏み出す一歩齢を分け



The answer sheet is blank,
but on it the teacher reads
the student's mind.

白紙の答案に書いてある心



Watching the groves
my father must have watched
I am growing old.

父が見た森を見ながら年をとる



When I take out
my earplugs, I hear
the noises of the world.

耳栓をとれば世間の音がする



Birds' eyes
see no boundary
between countries.

鳥の目で見れば国境なんか無い



Like bamboo sheaths,
children leave their parents
one by one.

筍の皮のごとくに子は離れ



As if the forest's life
is sprouting,
trees come into leaf.

森の命吹き出すように緑萌え



As I grow older
I tend to shake hands
with greater strength.

年をとるごとに握手に力入り



Once out of the chimney
into the vast sky ---
smoke gives a sigh of relief.

大空に出ると煙はほっとする



A telephone cable
is roaring with ---
gossip.

電話線うなりゴシップ運んでる



A cobweb is
a hammock where
flower petals rest.

くもの巣は花びらのせたハンモック



We are all convinced
that we will live
the average lifespan.

どの人も平均まではゆくつもり



Every dog
cheerfully walks
his or her master.

どの犬も主人をつれていそいそと



When I'm submerged
in the bathtub,
words of retort come to mind.

言い返す言葉お風呂で思い付く



How cruel the war!
to have robbed deserted orphans
of their mother tongue.

(Japanese war orphans left in China)

戦争に日本語までも奪われて
(中国残留孤児)



As if refusing
to be trimmed, the tree
bears flower buds.

剪定をこばむが如く花芽つけ



Finishing a superhuman feat
the champion returns to her seat ---
an ordinary girl.

演技終え座る選手は普通の子



Crabs are born
difficult to eat, yet
helpless before human appetite.

食べ難く生れてもなお蟹食われ



Cherry blossom season ---
walking left, pacing right
guided by the flowers.

花時の散歩右ゆき左ゆき



Let's find out
what comes next in the story
in your dream, my child.

お話の続きは夢で見ましょうね



We are robbed of sleep
by motor cyclists' noises ---
this law-governed country.

安眠は盗られ放しの法治国
(暴走族)



I divide the cost
of remodeling our home
by our remaining years.

改築の費用余生で割ってみる



Office automation ---
has wiped out the clues of
who wrote the document.

人の匂い消してしまったOA化



The kindergarten bus passes ---
only the children's yellow caps
are visible in the windows.

帽子だけ覗く園児の送迎車



A donation
a bit heavy for my purse,
I send to Africa.

少しきついと思うお金をアフリカへ



Both Taiko and Kim Ill Sung
were concerned about the fortunes
of their sons.

(Taiko Hideyoshi was deeply concerned about his son Hideyori's future, and at his deathbed demanded pledge of loyalty of the feudal lords under his control, but Tokugawa Ieyasu, who made the pledge, destroyed Hideyori and opened the Tokugawa dynasty.)

秀吉も金日成も子を案じ



Streams of people ---
each of them has a home
to return to.

人の波それぞれ帰る家がある



The letter to the editor
that says what I want to say,
I read twice.

よく言ってくれた投書は二回読む



The rice fields are so green!
Shall I get off the train and walk
to break my trip home

途中下車して歩こうか田は緑



A poor cockroach is killed
for doing nothing but
taking a stroll.

散歩しただけでゴキブリ殺される



Not knowing
air-conditioning, my father died ---
a hot summer.

エアコンを知らずに逝った父の夏



I live just a
fraction of life I've borrowed
from our God on high.

神様に借りた命をちょっと生き



A mother regrets
having allowed her son
to enlist.

(composed when I visited the Memorial Hall of Navy Air Force Training School which trained pilots, many of whom volunteered and perished as suicide pilots in the last War.)

せがまれて志願許した母の悔い



Wrapped in warm bedding,
I think of the cardboard shelters
of the homeless.

暖かい布団で思うダンボール



The small terraced paddy
is still planted with rice ---
the old man is well.

(With urbanization going on in my area, young people go to work in cities, and it is only old farmers who take care of small paddies while they can. But in five or ten more years...)

あの谷津田まだ植えてある老い達者

----------


落ち穂 (Gleanings)


健康食ばかり食べてた敗戦後

会議後に自分の科白直してる

寝苦しき夜旧便を読みなおす

天網恢恢ガラスの薄さ見逃さず
(体育館の手抜き工事のガラス突風で割れる)

ちょいといい花は値段もそれなりに

九官鳥飼って女房を怒鳴れない(飼えばの話)

春野行く電車通勤小旅行

大きいのから減ってゆく笊の栗

ヒョットコの仮面の下の玉の汗

たっぷりと叱り最後は抱きしめる

重い荷を背負い肩幅広くなり

真剣な顔美しい人ばかり

白鳥になる日この子にきっと来る

故郷がテレビに出れば電話する

木の種類教えるように若葉もえ

コンピューターといえばたいてい納得し

日常に戻ろうとしてテレビ切る(オウム報道)

エアコンの無い教室で定年に

新緑にいついつまでもあこがれる

退職日だれとも握手したくなり

----------

[Literature] ----------
Copyright (c) 1996 Yasuhiro KAWAMURA