ワットプノムはカンボジア文化の紹介という活動目的のためにさまざまなイベントで踊りのステージを持ちます.ここではワットプノムのステージについての紹介や,打ち合わせが必要な事項について説明いたします.
ワットプノム メンバー兼事務
江間 徹
E-mail :ema@yt.comワットプノムリーダー
イム・キムスール
E-mail:cute@kimsuor.com
これらの質問事項に答えて、Fax(または電子メール)でイムキムスール(またはワットプノム連絡先)まで送ってください.
(全部埋まらなくても、わかっている所だけでも埋めてご連絡ください)
テキストバージョンメールはこちらをお使いください
-- Start ---------------------------------------------------------
●イベントデータ
タイトル 内容 主催 趣旨 日付 2002年x月xx日 〜 x月xx日 時間 0:00 〜 0:00 場所
(踊りの道具は車で運びます。駐車場はありますか?)参加するグループ 観衆
(一般か、または限定された人か)雨天 チラシ
(できればチラシにスーのプロフィールをのせてください)
●ステージデータ
内容 カンボジア民族舞踊 ステージ日時 x月xx日 0:00〜0:00 希望時間
(通常30分〜40分です)ステージ広さ 司会 □総合司会はいますか?
□最初に短く紹介してもらえますか?控え室の有無
□他のグループと一緒ですか?(着替えと練習をします)着替え場所 □舞台の近くに着替え場所がありますか?
(舞台中に何回か着替えます。)照明 □照明スタッフがいますか?
□明るさが変えられますか?
□スポットライトがありますか?音響 □音響スタッフがいますか? 音源 □MD
□CD
□テープ練習 □舞台で練習ができますか?(出演時間+α)
□舞台で音合わせができますか?
□舞台で照明のテストができますか?その他
●コンタクトデータ
詳細が決まる時期
(イベント参加フォームをいつまでに全部埋めていただけるか)回答期限
(参加するか否かをいつまでに答えるか)連絡先 ○○さん 住所 TEL/FAX 携帯
●アカウントデータ
-- End -----------------------------------------------------------
謝礼 交通費
□実費 □謝礼に含まれる宿泊費
□実費 □謝礼に含まれる
-- End -----------------------------------------------------------これらの質問事項に答えて、Fax(または電子メール)でイムキムスール(またはワットプノム連絡先)まで送ってください.
(全部埋まらなくても、わかっている所だけでも埋めてご連絡ください)
テキストバージョンメールはこちらをお使いください
-- Start ---------------------------------------------------------
●イベントデータ
タイトル 内容 主催 趣旨 日付 2002年x月xx日 〜 x月xx日 時間 0:00 〜 0:00 場所 参加するグループ 観衆
(一般か、または限定された人か)雨天 チラシ
(できればチラシにスーのプロフィールをのせてください)
●お願い
私がひとりで出演するときにはいくつかのお願いがあります。
駅まで出迎えていただけますか? Yes No ステージ衣装を宅急便で送ってもいいですか? Yes No ステージ衣装の郵送費実費を出していただけますか? Yes No 当日の司会を用意していただけますか? Yes No
●アクション
ステージをどのようにするか、相談させてください。
(これはすぐにうめていただかなくてもいいです)
誰が? いつまで? 1.□ フォームのわかっているところを埋める さん x/xx 2.□ プログラム案にコメントする さん x/xx 3.□ お願いの答え さん x/xx 4.□ アクションの日付を埋める さん x/xx 5.□ イベントに参加するか答える スー x/xx 6.□ プログラムを決定する 両方 x/xx 7.□ フォームの全部を埋める さん x/xx 8.□ チラシの原稿と写真を送る スー x/xx 9.□ 衣装を送る スー x/xx 10.□ 司会の原稿を送る スー x/xx
●スーの予定
遠い場所の場合は宿泊があります。宿泊するような予定で書いています
日付 予定 Start End x/xx ○○駅到着 0:00 x/xx 司会やステージについて打ち合わせ 0:00 0:00 x/xx ホテルへ 0:00 ---- ---------------------------------- ---- ---- x/xx 開場到着 0:00 x/xx 音響打ち合わせ 0:00 0:00 x/xx 練習 0:00 0:00 x/xx 昼食 0:00 0:00 x/xx ステージ 0:00 0:00
●全体のプログラム
スーのステージ以外を含めた全体のプログラムを教えてください
1. ---------------------------------- ------
2. ---------------------------------- ------
3. ---------------------------------- ------
4. ---------------------------------- ------
5. ---------------------------------- ------
●スーのステージ・プログラム
スーがひとりのときにできることです。この中からご希望のものを選んでください
内容 Start End 時間 1. 紹介・挨拶 0:00 0:00 3分 2. 結婚式の衣装説明 0:00 0:00 5分 3. 古典舞踊(踊り) 0:00 0:00 7分 4. 民族衣装の着付けと説明 0:00 0:00 6分 5. 民族舞踊講座 0:00 0:00 10分 6. カンボジア語ミニ講座 0:00 0:00 15分 6. カンボジアの子供の遊び紹介 0:00 0:00 15分
●ステージデータ
内容 カンボジアの踊りと文化紹介 ステージ日時 x月xx日 0:00〜0:00 希望時間
(通常50分程度です)ステージ広さ 控え室の有無
□他のグループと一緒ですか?(着替えと練習をします)着替え場所 □舞台の近くに着替え場所がありますか?
(舞台中に何回か着替えます。)照明 □照明スタッフがいますか?
□明るさが変えられますか?
□スポットライトがありますか?音響 □音響スタッフがいますか? 音源 □MD
□CD
□テープ練習 □舞台で練習ができますか?(20分程度)
□舞台で音合わせができますか?
□舞台で照明のテストができますか?その他
●コンタクトデータ
詳細が決まる時期
(イベント参加フォームをいつまでに全部埋めていただけるか)回答期限
(参加するか否かをいつまでに答えるか)連絡先 ○○さん 住所 TEL/FAX 携帯
●アカウントデータ
謝礼 交通費
□実費 □謝礼に含まれる宿泊費
□実費 □謝礼に含まれる
着替え時間について
古典舞踊と民俗舞踊の間に衣装を変えるための着替え時間が必要です.
その間(約5分間)会場を持たせるための説明など考えてください
着替え場所について
ステージの近くに必ず着替え場所が必要です
踊りの小道具
踊りの小道具(2mの竹を含みます)を運ぶ手段について,ご協力をお願いすることがあります
舞台の確認
踊る前に必ず舞台を確認する必要があります
当日の練習
踊りの当日に練習をする必要があります.練習場所を用意してください
古典舞踊プン・ニァリィ"poon nearee":9分20秒
(荘厳な舞踊 ゆっくりとした曲)
曲が始まると同時に舞台下手より登場
図のように回って舞台中央位置で座る
ほぼこの中央位置でゆっくりした動き
で踊り、
曲の最後の1分間ぐらいは、図のよう
に舞台を歩いてゆく(舞台が広いため
、実際はもう少し舞台中央の狭いスペ
ースで歩くかも知れません。)
コンサエン・スナエ"konsaeng snae"約4分
(テンポの速い曲)
曲が始まると同時に舞台下手より女性
がまず登場し,舞台中央位置で踊る
次に(30"ぐらい後)男性が上手より登
場し、図の位置関係で踊る
途中、女性のまわりを男性が回って位
置が変わることもあるが、ほとんど最
後まで舞台中央あたりで踊る
スカーフでの綱引きのあと,最後は図
の位置に男女がよりかかるように立ち
止まり,ポーズ
ロアム・ヴォン(輪踊り) "roam vong"5分20秒
ロアムヴォンは踊りの型の説明のあと合図で音楽が始まる場合と音楽が始まってから メンバーが踊りながら登場する場合があります.
終わり方は曲の終わりとともに自然に終わります.
ココナッツ・ダンス "a coconuts dance"5分10秒
(軽快な明るい踊り)
図の位置に女性がココナッツを片手に持ち座っている。
曲が始まり、(最初はゆっくりとした曲)
女性がココナッツを両手に持ってリズムをとり、
叩き始めると男性が上下手より、踊りながら登場
(ここからは、明るい照明でお願いします。)
最後は
踊りながら、上下手に男女が分かれて、退場
杵ダンス"a bamboo dance"4分50秒
図の位置に棒を叩く男女が立っている。
曲が始まり、手拍子と共に上下手より、踊る男女が登場。
(登場の曲)
杵ダンスの曲(曲は続いて入っています)が始まり、
叩く棒に合わせて踊る
踊る人と、叩く人が入れ替わる。
だんだんリズムが速くなってゆき,
踊りもそれにつれて速く動くようになり,
曲が最高潮に達したところで舞台中央で1組の
男女がポーズをとって終わり
東長寺アジアまつりでの紹介
チョムリアプ・スーア!(こんにちは)グループワットプノムと申します.今回初めて東長寺アジア祭に参加することができてうれしく思います.
カンボジアの国はタイの隣にありますが,日本ではタイほどにはポピュラーではありません. 知られていることと言ったら内戦,地雷,政治的混乱などのマイナスイメージばかり..
けれどカンボジアの国には他のどんな国にも負けない素晴しい文化があります.特に皆さんもご存じのアンコールワットは我々民族の誇りです.
今回,私たちグループワットプノムはカンボジア民族舞踊を紹介します.私たちの踊りをどうぞ見て下さい.そして皆さんがカンボジアの文化について少しでも興味を持って下さればとても嬉しいです.
Cumliap Suo ! (Good morning) We are named "Wat Phnom". This is first time for us to join "Tochoji Asia festival", and we are glad to do so.
Our country Cambodia is located next to Thai. But not so popular or familiar with Japanese people. Most of people knows only civil war,land mine or political confusion about Cambodia.
However, Our country has many of great culture that never be second to oher country.
Especially Angkor Wat ---- is a pride of Cambodia.
In this time we ----Group Wat Phnom---- will introduce Cambodian folk dance. Please look and enjoy our dancing. And we hope that more Japanese people will be interested in our countrie's culture. Thank you.横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
Wat phnom or 司会) ワット・プノムはイム・キムスールさんを中心に、カンボジアの文化を舞踊を少しでも多くの人に知ってもらうために、8年前に発足しました。
ワット・プノム(Wat Phnom)のワット(Wat)はアンコールワット(Angkor Wat)のワットでお寺の意味です。
プノム(Phnom)はカンボジアの首都プノンペン(Phnom Penh)のプノムで「丘」という意味です。
ワット・プノムの活動は踊りを練習し、発表することが中心です。
踊りの練習は毎週木曜日の夜に、渋谷駅近くの渋谷小学校の体育館を借りて行っています。
踊りの好きな方やカンボジアに興味のある方はどうぞいらして下さい。
現在のメンバーは12名ですが、メンバーのほとんどは仕事を持つ社会人です。
ですから、今日は4人という少ない人数でしか踊ることができませんが、後ほど皆さんにも一緒に踊っていただきたいと思っております。
どうぞ、よろしくお願いいたします。カンボジア大使館主催・シアヌーク国王誕生パーティーでの紹介
皆さん今晩は.私たちはカンボジアダンスのグループ,ワットプノムです.
Good evening ladies and gentlemen. We are Cambodian Dance group "Wat Phnom".
ワットプノムは,日本の皆さんにカンボジアの文化や芸術を紹介するために8年前に 生まれました.
"Wat Phnom" was organized 8 years ago to introduce Cambodian art and culture to the Japanese people.
われわれの代表はイム・キムスールと申します.カンボジア国立芸術大学で歌劇と民 俗舞踊を専攻した,踊りのプロフェッショナルです.
Our leader is Im Kim-Suor.She specialized in Cambodian opera and folk dances at the National University for Art of Cambodia.
カンボジアの踊りは,大きくふたつに分かれています.ひとつは古典舞踊,もうひと つは民俗舞踊です.今晩みなさんに3つの踊りをご覧に入れますが,ひとつは古典舞 踊,あとのふたつは民俗舞踊です.
Cambodian dances can be divided into the two categories: that is, classical dance and folk dance. Tonight we will perform three kinds of dances: one is a classical dance, and the others are folk dances.英語による紹介
An introduction to "Wat Phnom"
"Wat Phnom" is a Cambodian Dance Group which was organized 8 years ago. The aim of this group is to introduce Cambodian art and culture to the Japanese people. Our leader is Im Kim-Suor, who specialized in Cambodian opera and folk dances at the National University for Art of Cambodia.
The word "Wat" is from "Angkor Wat", and means "temple". "Phnom" is from the Cambodian capital "Phnom Penh", and means "hill".
We practice Cambodian dances on Thursday evening at the gymnasium of Shibuya Elementary School which is located near Shibuya Station. If you come to be interested in Cambodian dance by tonight's exhibition, please come and try dancing for yourself! We welcome anyone who would like to join us.
横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
司会) カンボジアの伝統舞踊には、大きく分けて古典舞踊と民俗舞踊があります。
古典舞踊の歴史は非常に古く、およそ1000年前の9世紀に始まるアンコール王朝時代にさか のぼります。
水の精、天女アプサラの舞い、インドから伝わる叙事詩ラーマーヤナ(Ramayana)を題材 にした踊りなど、様々なものがありますが、いずれもきらびやかな金色の衣装を着て踊られ るもので、「クメール(Khmer)の微笑」と呼ばれる微笑みと優雅な手足、しなやかな指の 動きが特徴です。
民俗舞踊は、農民や漁民の生活の中から生まれた題材が多く、豊かさへの祈りと感謝、喜び と愛などを表現する庶民的な踊りです。英語による紹介----An outline of Cambodian dances
Cambodian dances can be divided into the two categories : that is, classical dance and folk dance.
The classical dances have a very old history, and were performed in the Cambodian Court for the Kings' amusement. They have their origin in the Angkor Dynasty, which dates back to the 9th century.
They contain various kinds of dances : for example, the dance of " Apsaras", which mean "nymphs of paradise", and dances based on the Indian famous epic "Ramayana", which is an adventurous story of Rama, a prince of Sri Lanka. Each of the dances is characterized by the dancers' gorgeous costumes, the elegant movement of their arms and fingers, and their subtle smiles called the "Khmerian smiles", which you can see on the faces of the sculptures in Angkor Wat.
On the other hand, folk dances have been handed down from rural areas, and they are not so difficult to perform. Most of them are based on the farmers' everyday life, and express their prayers for an abundant crop, gratitude to the Gods of fertility(豊饒の神), and their love.
横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
司会)カンボジア舞踊グループ(Cambodian Dance Group) ワット・プノム(Wat Phnom)の代表イム・キムスール(Im Kim Suor)さんをご紹介いたします。
Suor) (日本語で)ワット・プノムを主宰するイム・キムスールです.
Suor or 司会) 私は日本に住んで10年になりますが,この間に日本にカンボジアの文化を紹介する活動を続けています.
カンボジアにいた時には,私は国立芸術大学で舞踊とカンボジア歌劇を専攻していましたので、私の活動の中心はカンボジア民俗舞踊(Cambodian folk dances)と古典舞踊(classic dances)の紹介です.
このカンボジア舞踊はカンボジア人の文化や生活とも深いつながりがあります.
たとえば,アンコールワット(Angkor Wat)の壁画に刻まれた天使が踊る[アプサラの舞い](dance of the Apsaras)は、古典舞踊として今も受け継がれています.
このように,私の祖国カンボジアはどの国にも負けない歴史と文化をもっていますが,日本をはじめ諸外国では「内戦」や「地雷」などのマイナスイメージしか浮かんでこないのが現状だと思います
そのイメージを変えて,カンボジアの文化を日本の人たちに知ってもらうために私はがんばって活動しています.
みなさんに今日はカンボジア舞踊を紹介します.
これを見て,みなさんがカンボジアという国の別に面に少しでも興味を持っていただければ,とてもうれしく思います。
東長寺アジアまつりでの紹介
”プンニィリィ”は,カンボジアの最も有名な古典舞踊”アプサラの 踊り”の一節をとったものです.古典舞踊は,通常女性だけで踊ります. ある特定の役柄-----猿など-------は男性が踊りますが他は全て女性で す.儀式の際や,国王の前,などで主に踊ります.特徴はゆっくりとし た優雅な動きと美しいポーズです.
”プンニィリィ”の踊りの意味は,王宮の庭で,王女が従女を従えて花 をつみながら遊ぶ様子を描いています.プンニィリィは本来は5名で踊 りますが,今日は3名で踊ります.横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
司会) 12世紀に建てられたアンコールワットは世界的にも有名な石造りの大寺院です。
ヴィシュヌ神 (Vishnu)を祭った寺院のレリーフには天女アプサラが描かれていますが、 それを今に伝える古典舞踊が天女アプサラの舞いです。
王様の前で披露される舞いとして宮廷の女性たちによって受け継がれたもので、カンボジアの 古典芸術のシンボルとさえなっているものです。
これからご覧いただきますプン・ニァリィはアプサラの舞いの有名な一節で、花とたわむれる 王女を描いたものです。
流れるような荘厳な動きには、全て厳格な型があり、手の形は花の一生を象徴しています.
すなわち,芽生えたつぼみが大きくなり,花開いて実を結ぶという流れを,順に表現して いるのです。カンボジア大使館主催・シアヌーク国王誕生パーティーでの紹介
本日最初にご紹介するのは,プン・ニァリィと呼ばれる古典舞踊です.
The dance we will perform first is the classical one called "poon nearee".
これはアプサラ,つまり天女の踊りの中の最も有名な一節で,王宮の庭で王女と侍女 たちが花とたわむれる様子を表現したものです.
This is one of the best-known sections of the dance of "Apsaras", which mean "angels in paradise", and describes the scene in which a princess and her maids are playing with flowers in the royal garden.
踊り手の動きには全て厳格な型があり,手の形は花の一生を象徴しています.すなわ ち,つぼみ・花・果実,を順に表現しているのです.
The movements of dancers are strictly stylized, and the shapes made by their fingers symbolize the life of flowers: that is, their fingers express a bud , a flower, and a fruit one after another.英語による紹介-----a dance of an Apsara, or a nymph of paradis "poon nearee"
Of all the Cambodian traditional dances, the most typical one would be the "dance of Apsaras". "Apsaras" mean "nymphs of paradise", and they were one of the main motifs of Cambodian relief sculptures. You can still see them on the wall of Angkor Wat, a famous stone-made temple built in the 12th century.
The dance of Apsaras has been inherited by Cambodian princesses and their maids. We can say that this is the essence of Cambodian traditional arts.
The dance that we are going to perform is called "poon nearee", which is the best-known section of the dance of Apsaras. This section describes the scene in which a princess and her maids are playing with flowers in the royal garden.
The movements of dancers are strictly stylized, and the shapes made by their fingers symbolize the life of flowers : that is, their fingers express a bud, a flower, and a fruit one after another.
東長寺アジアまつりでの紹介
ココナッツダンスはカンボジアの代表的な民族舞踊です.民族舞踊 は必ず男女ペアで踊ります.踊りの意味はそれぞれ生活に根差したも のです.カンボジアにはココナッツの木がたくさんあり,実はジュー スを取ったり,お菓子や料理に使い,カラはアクセサリーや,おもち ゃや様々なものに使います.
カンボジアの人々はとても陽気で,ココナッツのカラを使ってこん なに楽しい踊りを作ったということです.横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
司会) ココナッツ・ダンス "a coconuts dance"はカンボジアの代表的な民俗舞踊です。
カンボジアはとても暑い南の国なので、ココナッツの木がたくさんあります。
ココナッツの実を使った料理もたくさんありますが、その固い殻を乾燥させて叩くととても良い 音がでます。
ココナッツの殻を使って、軽快なリズムをとりながら、気になる女の子に男の子がちょっかいを 出してくるというストーリーの陽気な踊りです。民俗舞踊のほとんどが男女のペアで踊ります。カンボジア大使館主催・シアヌーク国王誕生パーティーでの紹介
ココナッツはカンボジアでの生活にはかかせない植物です.カンボジアの人々はココ ナッツからミルクやクリームを取り,料理などさまざまな目的に使います.
Coconut palm is an indispensable plant for life in Cambodia. The Cambodian people get milk and cream from coconut fruits and use them for cooking and many other purposes.
ココナッツの殻でさえ無駄にはしません.殻を乾燥させて叩くと,とてもよく響くの です.そこでココナッツの殻は,楽器を作るのに用いられたりもします.
Even nutshells are never thrown away. If dried well and knocked on each other, they make a very sharp sound. They can also be used for making musical instruments such as fiddles.
ココナッツダンスはカンボジアの代表的な民俗舞踊のひとつで,ココナッツの殻を使 って踊るものです.
The coconut dance is one of the most typical folk dances in Cambodia using coconut shells.
ほかの民俗舞踊と同じように,ココナッツダンスも男女でペアになって踊ります.両 手にココナッツの殻を持ち,パートナーのココナッツと一緒に打ち鳴らしながら踊る のです.
Like the other folk dances, the coconut dance is performed by pairs of one boy and one girl. With coconut shells in their hands, the boys and girls dance together, knocking their shells against their partner's shells.英語による紹介-----"a coconuts dance"
Coconut palm is an indispensable plant for life in Cambodia. The Cambodian people get milk and cream from coconut fruits and use them for cooking and many other purposes. Even nutshells are never thrown away. If dried well and knocked on each other, they make a very sharp sound. They can also be used for making musical instruments such as fiddles(胡弓・ヴァイオ リン類の楽器の総称).
The coconut dance is one of the most typical folk dances in Cambodia using coconut shells. Like the other folk dances, the coconut dance is performed by pairs of one boy and one girl. With coconut shells in their hands, the boys and girls dance together, knocking their shells against their partner's shells.
東長寺アジアまつりでの紹介
きねダンスはお米の収穫のよろこびの踊りです.二本の竹は稲を脱 穀する”きね”を表わします.リズミカルな楽しい踊りです.一緒に 手拍子をならしながらご覧ください.
横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
司会) 続いて次は杵ダンス"a pestles dance"です。
カンボジアは農業国で、日本と同じようにお米をたくさん作っています。
この踊りはお米の収穫を祝う喜びの踊りです。
2本の棒は脱穀に使われる杵を表しています。
普段は竹を代用して、踊っていますのでバンブーダンス"bamboo dance"とも呼んでいます。
フィリピンのバンブーダンスは有名ですが、他の東南アジアの国々にも同じような踊りがあります。カンボジア大使館主催・シアヌーク国王誕生パーティーでの紹介
そして本日最後の踊りはバンブーダンスです.これは米の収穫を祝う踊りです.
And the last dance we would like to perform is the "bamboo dance". This is the dance to celebrate a good harvest of rice.
この踊りには,本来は米を脱穀するための杵が使われますが,代わりに竹の棒を使う こともよくあります.そこでバンブーダンスとも呼ばれています.
Originally, pestles for threshing rice are used in this dance, but we usually use bamboo sticks instead, so that it is called the "bamboo dance".
この踊りは,2本の長い竹の棒をリズミカルに打ち鳴らし,その上を男女のペアが足 を挟まれないようにして踊るというものです.
Two long bamboo sticks are knocked on each other rhythmically, and pairs of performers dance, stepping over them in such a way that their foot is not caught between the sticks.
音楽はだんだん速くなっていきますので,曲の最後はとてもスリリングでエキサイテ ィングなものになります.どうぞ音楽にあわせ,手を叩きながらお楽しみください.
As the tempo of the music will increase little by little, the last part of this dance is both thrilling and exciting. Please enjoy yourselves clapping your hands to the music.英語による紹介----"a bamboo dance"
The last dance we would like to perform is the "bamboo dance". This is the dance to celebrate a good harvest of rice. Originally, pestles(杵) for threshing rice(脱穀)are used in this dance, but we usually use bamboo sticks instead, so that it is called the "bamboo dance".
Two long bamboo sticks are knocked on each other rhythmically, and pairs of performers dance, stepping over them in such a way that their foot is not caught between the sticks. As the tempo of the music will increase little by little, the last part of this dance is both thrilling and exciting. Please enjoy yourselves clapping your hands to the music.
横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
司会) 次に踊りますコンサエン・スナエ(konsaeng snae)はカンボジア本来の踊りとは少し違います。 カンボジアとインドネシア友好のために創作されたもので、両方の国の踊りの要素を盛り込んだテンポの速い曲です。 コンサエン(konsaeng)はカンボジア語でスカーフ。スナエ(snae)は愛を意味します。 女性は媚薬とスカーフを使って、男性を翻弄させてやろうと企みますが・・・結果はどうなるでしょうか?というストーリーです。
英語による紹介
コンサエン・スナエ "konsaeng snae" (a scarf of charms)
"konsaeng snae"
The dance called "konsaeng snae" is not an original Cambodian dance. This dance was newly created to commemorate friendship between Cambodia and Indonesia, so that it includes the characteristics of both the Cambodian dances and the Indonesian dances.
The word "konsaeng" means "a handkerchief", and "snae" means "love" or "charms", therefore the words "konsaeng snae" mean "handkerchiefs soaked in love potion(媚薬)".
One day, the boys come to make advances to the girls dancing in the fields. The girls wave these handkerchiefs and scatter the love potion to make fools of(翻弄する)the boys. But the boys try to snatch(奪い取る)the handkerchiefs and..., guess the result!
横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
ロアム・ヴォン "roam vong" (a circle dance)
司会) ロアム・ヴォン(roam vong)は、カンボジアではお祭りや御祝いの時に誰もが踊る日本の盆踊りのようなものです。カンボジアに限らず、東南アジアの国々で似たような踊りがありますが、特徴はしなやかな手の動きにあります。
(実演に合わせて、ゆっくりお願いします。)
カンボジアの踊りは手首や指先をよく使います。
(実演しながら)手首を内側に曲げて親指と人指し指をあわせます。これは花を表しています。
花が開く表現は、合わせた親指と人指し指をゆっくりと放すと同時に、内側に曲げた手首を逆に反らせて手のひらを外側に向けます。
そしてその形のまま手首を180゜回転させます。
この形は葉っぱを表します。
これを両手で繰り返します。
左右の手で違った動きをすることは、初めての方には難しいかもしれません。
簡単な足のステップのご説明をいたします。
一緒に踊ってみたい方は、どうぞステージにお上がりください。
リズムは3拍子 と1/4拍ぐらいのおやすみがある独特のものです。
1歩、2歩で前に進んで3歩めは後ろに下がります。(実演)1,2,3・・・
カンボジア語では1,2,3をムォイ(muoi), ピー(pee), バイ(bei)といいます。
足のステップに慣れた方は、手の動きもつけて踊ってみてください。
横浜市岩崎ミュージアム・国際理解・交流の会での紹介
カンボジアの衣装クバン"kben"(腰布)
司会) ワット・プノムの人たちが身につけているカンボジアの民族衣装について説明いたします。
腰に巻いているのは実は3mの一枚の布なのです。
カンボジアではこの布のことをクバン(kben)といいます。
着こなし方には様々なスタイルがありますが、本日は今、身につけている着方のご説明をいたします。(実演)
(実演に合わせて、ゆっくりお願いします。)
司会)一人で着るのは難しいので、もう一人別の方に手伝って頂きます。
(実演しながら)一枚の布に体を通して半分にし、布の両端を合わせてもう一人の方に布を持っていてもらいます。
着ている人は自分の腰のあたりで両手で布の上側をつかみ、15cmぐらい両手から布がはみだすくらいの余裕をとっておきます。
もう一人の方に持ってもらっている布を合わせたまま上から斜め内側の下へ半分に布を折り込みます。
折った形は三角形になっています。
そして折った布の上側から下へと小さく布を内側へくるくると巻いていきます。時々巻いた布の先端(巻いていく人にとって は右手側)の方へだぶついた布を送っていきます。
先端が細くなってきたら、その端を股の間を通して後ろに持って行きます。
ウエストのあたりから18cmぐらい上に巻いた布の先端がはみだすくらいの余裕を取り、着ている人は、足の動きに支障がないかどうか動いてみます。
問題がなければ、ベルトをつけます。
後ろにはみだした布の先端は一回ベルトに巻きつけて内側に折り込みます。
着ている人は自分が両手に持っている布の先端をウエストのあたりで、ひとひねりして、それも同様に内側に折り込みます。
ベルトの位置はウエストよりも少し下位置になります。これでできあがりです。