オセアニア研究

Oceania Studies & Reviews







(ISSN 0289-0127)
「オセアニア研究」は、年刊で発行される、オーストラリア・ニュージーランドの言語文化を専門とする学術雑誌です。創刊から15年あまり、我が国における当該分野学術雑誌の草分けとして、学界に確固たる地位を築いてきました。 本誌は沢田敬也(文博)の責任編集のもと、オセアニア英語研究会会員による論文・翻訳・書評によって構成されています。オセアニア英語研究会はいつでも自由に入会できます。「オセアニア研究」に論文・翻訳、書評を投稿する際には、投稿規定に則っていただきます。
投稿規定
本会が早稲田大学ホームページに紹介されています



バックナンバー目次


オーストラリア研究第3巻

オーストラリアの神話と伝説  W・R・スミス著
 天地創造  沢田敬人訳
 ヤマアラシと大トカゲ  小嶋善行訳
 なぜ蛙は水に飛び込むのか  臼井一夫訳
 ひとりよがりのフクロウ  河野芳英訳
 オーストラリアの猫キニー・ガー  西田泰也訳
古き良き時代のニュージーランド F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
オーストラリアの民謡
 囚人の歌  中澤美紀子訳
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 発音:初期の移住者たち:コックニーとの類似点  沢田敬也訳
 初期:囚人・山賊  澤田治美訳
 よい英語  武田勝昭訳
 初期の俗語研究者たち  高司正夫訳
オーストラリアの言語政策  成沢義雄
ニュージーランドとその英語  中村光



オセアニア研究第4巻

オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 人類の誕生  沢田敬人訳
 ツチスドリの物語  小嶋善行訳
 オオイヌワシとカラス  佐久間由多訳
 姉妹愛物語  臼井一夫訳
 アオガエル  河野芳英訳
 フウイ  江藤秀一訳
古き良き時代のニュージーランド(U) F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
ニュージーランドは釣り天国だ  澤田泰広
オーストラリアの民謡
 内陸部の労働者たち:輸送と運搬  中澤紀美子訳
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 発音(U)  沢田敬也訳
 羊  武田勝昭・高司正夫訳
 土地  澤田治美訳
オーストラリア口語英語についての最近の研究  A・デルブリッヂ著
                       金子利雄訳
オーストラリアの移民と英語  成沢義雄



オセアニア研究第5巻

オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 チールーニイア  坂本都子訳
 言語と混乱  沢田敬人訳
 火の起源  臼井一夫訳
古き良き時代のニュージーランド(V) F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
オーストラリア英語の発音  A・G・ミッチェル,A・デルブリッヂ著
 オーストラリア人の言葉の特徴  沢田敬也訳
 視点・音声  金子利雄訳
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 労働者  澤田治美訳
 羊(U)  武田勝昭訳
アジア系移民に対するオーストラリア人の意識  成沢義雄



オセアニア研究第6巻

オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 アボリジニーの社会  坂本都子訳
 偉大な父なる神への信仰  沢田敬人訳
 ウー  臼井一夫訳
オーストラリア人の常識(T)(U)  ロバート・トレボラング著
 いつも「すみません」と言いなさい/オーストラリアで尊敬されるようになるには     小野木淳子訳
 大衆娯楽/心配そうにしてはいけない  江藤秀一訳
古き良き時代のニュージーランド(W) F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
オーストラリア英語の発音  A・G・ミッチェル,A・デルブリッヂ著
 音の分布・リズム・他  沢田敬也訳
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 牛  三浦弘善訳
 オーストラリア英語が失ったもの  沢田敬也訳
 金(T)  武田修一訳



オセアニア研究第7巻

オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 アボリジニーの社会  坂本都子訳
 スペンサー湾出現の秘密  臼井一夫訳
 キーン・キーング  佐和田敬司訳
古き良き時代のニュージーランド(X) F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
オーストラリアのバイリンガリズムと言語生態学的ファクター  沢田敬人
ニュージーランド文学(T)  日中明広
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 ブッシュ、樵、住居  沢田敬也訳
 牛(U)  三浦弘善訳
 金(U)  武田修一訳
オーストラリア英語の発音  A・G・ミッチェル,A・デルブリッヂ著
 オーストラリア英語の概況  沢田敬也訳
パトリック・ホワイト試論(T)  小野木淳子



オセアニア研究第8巻

オーストラリア演劇・シリーズ第1回
 Who?  ジャック・ヒバード作 佐和田敬司訳
オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 アボリジニーの社会  坂本都子訳
 アボリジニーの彫刻は何を意味するか?  津村公博訳
古き良き時代のニュージーランド(Y) F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
オーストラリアにおける英語ドイツ語バイリンガルの言語  沢田敬人
ニュージーランド文学(U)  日中明広
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 オーストラリア奥地の食べ物  沢田敬也訳
 馬  三浦弘善訳
 放浪者と不運な人々(T)  武田修一訳
パトリック・ホワイト試論(U)  小野木淳子
オーストラリア人に対して"the bush"の持つ意味  岩淵寿津



オセアニア研究第9巻

オーストラリア演劇・シリーズ第2回
 ノームとアーメッド  アレックス・ブーゾ作 佐和田敬司訳
「ノームとアーメッド」にうつし出されたオーストラリア社会のいくつかの断面
    佐和田敬司
オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 アボリジニーの社会  坂本都子訳
 宗教  小原純子訳
 すばらしいトカゲ  津村公博訳
古き良き時代のニュージーランド(Z) F・E・マニング著
               鎌倉正子・澤田晴恵訳
英語オランダ語バイリンガルの統語転移  沢田敬人
評伝:ウィリアム・サッチェル  日中明広
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
 収穫  沢田敬也訳
 犬  三浦弘善訳
 放浪者と不運な人々(U)・通貨  武田修一訳



オセアニア研究第10巻

90年代オーストラリア文化の断面:音楽・映画・演劇を通して  佐和田敬司 (22KB)
オーストラリアの神話と伝説 W・R・スミス著
 いたずら好きのカラスと彼がした善行  坂本都子訳
本の紹介  沢田敬人
オーストラリアにおける日本語教育事情  児玉とも子
The Greenstone Doorについて  日中明広



オセアニア研究第11巻

キャサリン・トムソン『真珠を拾うもの』の日本上演について  佐和田敬司
オーストラリアの神話と伝説(カメに甲羅ができた訳/魔術)  坂本都子訳
東フトゥナの民話と東ウヴェアの民話(1) 塚本晃久
オーストラリアの言語  S・J・ベイカー著
    (ブッシュ・イデオム 1)  沢田敬也訳
    (河川にかかわる言葉)    武田修一訳
多言語主義をめぐって:最近の学界の動向から  沢田敬人
ニュージーランド文学素描:ミスフィット、リアリズム、マン・アローンをめぐって  日中明広
ニュージーランド英語とは何か  小原純子
1990年代におけるオーストラリアの言語政策と日本語教育  島津拓
オセアニア研究第12巻 オーストラリアの神話と伝説(アボリジニーの魔術/洪水とその結果) 坂本都子訳  古き良き時代のニュージーランド([) ニュージーランド・コロニアル文学翻訳研究会訳    ジャック・ヒバード『ディンブーラ』とナショナリズム 佐和田敬司  オーストラリアの言語 S.J.ベイカー著      (争いのことば) 武田 修一訳     (第一次世界大戦) 小原 純子訳     (ブッシュイデオム 2)沢田 敬也訳 体系機能文法の応用例の紹介:オーストラリア博物館の言語学の試み  塚田浩恭 東ウヴェアの民話/東フトゥナの民話(U) 塚本晃久 ニュージーランドの作家 Frank Sargeson (1) 日中明広 オーストラリアの高等教育と生涯学習―ヴィクトリア工科大学の事例から 澤田敬人  キャサリン・トムソンさんと上越日豪協会 阿部寿郎 


  単行本へ戻る